# translation of skychart.en.po Patrick Chevalley , 2006. msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2011-10-31 09:24+0100\n" "Last-Translator: Marc Fokker \n" "Project-Id-Version: skychart.en\n" "POT-Creation-Date: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: u_translation.rs102cddss msgid "102 CD DSS" msgstr "102 CD DSS" #: u_translation.rs184recommend msgid "184 (recommended up to 1,000,000 objects)" msgstr "184 (aanbevolen tot 1.000.000 objecten)" #: u_translation.rs50recommende msgid "50 (recommended up to 100,000 objects)" msgstr "50 (aanbevolen tot 100.000 objecten)" #: u_translation.rs732recommend msgid "732 (recommended up to 5,000,000 objects)" msgstr "732 (aanbevolen tot 5.000.000 objecten)" #: u_translation.rs9537largerda msgid "9537 (larger datasets)" msgstr "9537 (grotere gegevensset)" #: u_translation.rsabbreviation msgid "Abbreviation" msgstr "Afkorting" #: u_translation.rsabort msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: u_translation.rsabortedbyuse msgid "Aborted by user" msgstr "Afgebroken door gebruiker" #: u_translation.rsabortslew msgid "Abort Slew" msgstr "Stop bewegen naar object" #: u_translation.rsabout msgid "About" msgstr "Over dit programma" #: u_translation.rsabout2 msgid "About %s" msgstr "Over %s" #: u_translation.rsaction msgid "Action" msgstr "Aktie" #: u_translation.rsactualsystem msgid "Actual system time" msgstr "Huidige systeemtijd" #: u_translation.rsad msgid "AD" msgstr "AD" #: u_translation.rsadd msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: u_translation.rsaddasingleel msgid "Add a single element to the database. All fields are mandatory." msgstr "Voeg een enkel element toe aan de database. Alle velden zijn verplicht." #: u_translation.rsaddequatoria msgid "Add equatorial grid" msgstr "Voeg equatoriaal rooster toe" #: u_translation.rsadditionalff msgid "Additional ffmpeg options" msgstr "Extra ffmpeg opties" #: u_translation.rsaddlabel msgid "Add label" msgstr "Voeg label toe" #: u_translation.rsaddthealtern msgid "Add the alternative names to the index" msgstr "Voeg de extra namen toe aan de index" #: u_translation.rsadjustcolour msgid "Adjust colour brightness" msgstr "Pas kleurhelderheid aan" #: u_translation.rsadvanced msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: u_translation.rsadvancedsear msgid "Advanced search" msgstr "Geavanceerd zoeken" #: u_translation.rsadvancedsett msgid "Advanced Settings for Scope.exe" msgstr "Geavanceerde instellingen voor Scope" #: u_translation.rsage msgid "Age" msgstr "Leeftijd" #: u_translation.rsalignment msgid "Alignment" msgstr "Uitlijning" #: u_translation.rsall msgid "All" msgstr "Alle" #: u_translation.rsallconfigura msgid "All configuration options" msgstr "Alle configuratie instellingen" #: u_translation.rsalltablesstr msgid "%sAll table structures exist." msgstr "%sAlle tabel-structuren bestaan. " #: u_translation.rsalltoolsbar msgid "All tool bars" msgstr "Alle gereedschapsbalken" #: u_translation.rsalsobesureth msgid "%sAlso be sure the required database software is installed.%sPlease consult the documentation if you are unsure.%sDo you want to continue?" msgstr "%sVergewis u ervan dat de benodigde database software geïnstalleerd is. %sRaadpleeg de documentatie als u niet zeker bent. %sWilt u verder gaan?" #: u_translation.rsalt msgid "Alt" msgstr "Alt" #: u_translation.rsaltaz msgid "Alt-Az" msgstr "Alt-Az" #: u_translation.rsaltazcoord msgid "Alt/Az coord. " msgstr "Alt/Az coörd. " #: u_translation.rsaltazcoord2 msgid "Alt/Az coord." msgstr "Alt/Az coörd." #: u_translation.rsaltazcoordin msgid "Alt-Az coordinates" msgstr "Alt-Az coördinaten" #: u_translation.rsaltazmount msgid "Alt/Az mount" msgstr "Alt/Az montering" #: u_translation.rsaltitude msgid "Altitude" msgstr "Hoogte" #: u_translation.rsaltturns msgid "%sAlt turns:" msgstr "%sAlt as-omw.:" #: u_translation.rsalwayssavewi msgid "Always save without asking." msgstr "Automatisch opslaan zonder bevestiging." #: u_translation.rsalwaysshowco msgid "Always show the compass rose" msgstr "Altijd kompasroos tonen" #: u_translation.rsanimation msgid "Animation" msgstr "Animatie" #: u_translation.rsannualproper msgid "Annual proper motion" msgstr "Jaarlijkse eigenbeweging" #: u_translation.rsanonymouspas msgid "Anonymous password" msgstr "Anoniem password" #: u_translation.rsantialiasdra msgid "Anti Alias drawing" msgstr "Anti aliasing weergave" #: u_translation.rsapparent msgid "Apparent" msgstr "Van de datum" #: u_translation.rsappearance msgid "Appearance" msgstr "Verschijning" #: u_translation.rsappendtoanex msgid "Append to an existing catalog " msgstr "Voeg toe aan bestaande catalogus" #: u_translation.rsapply msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: u_translation.rsapplychanget msgid "Apply changes to all charts" msgstr "Pas wijziging toe op alle kaarten" #: u_translation.rsargumentofpe msgid "Argument of perihelion" msgstr "Argument van het perihelium" #: u_translation.rsaroundcurren msgid "Around current position" msgstr "Rond de huidige positie" #: u_translation.rsartificialsa msgid "Artificial satellites" msgstr "Kunstmatige satellieten" #: u_translation.rsartificialsa2 msgid "Artificial satellite" msgstr "Kunstmatige satelliet" #: u_translation.rsascomtelesc msgid "ASCOM telescope interface" msgstr "ASCOM telescoop interface" #: u_translation.rsaskconfirmat msgid "Ask confirmation before any Internet connection" msgstr "Vraag bevestiging voor iedere Internet verbinding" #: u_translation.rsasonscreenbl msgid "As on screen (black background!)" msgstr "Als op het scherm (zwarte achtergrond!)" #: u_translation.rsasterism msgid "Asterism" msgstr "Asterisme" #: u_translation.rsasteroid msgid "Asteroid" msgstr "Planetoïde" #: u_translation.rsasteroidelem msgid "Sources for asteroid elements in MPC format (one URL per line)" msgstr "Planetoïde elementen in MPC format (één URL per regel)" #: u_translation.rsasteroidsett msgid "Asteroid settings" msgstr "Planetoïde instelling" #: u_translation.rsasteroidsfro msgid "asteroids from the file" msgstr "Planetoïden van het bestand" #: u_translation.rsastrometricj msgid "Astrometric J2000" msgstr "Astrometrisch J2000" #: u_translation.rsastronomical msgid "Astronomical" msgstr "Astronomisch" #: u_translation.rsastronomical2 msgid "Astronomical twilight" msgstr "Astronomische schemering" #: u_translation.rsat msgid "at" msgstr "op" #: u_translation.rsatmosphericr msgid "Atmospheric refraction" msgstr "Atmosferische refractie" #: u_translation.rsauthors msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: u_translation.rsautomatic msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: u_translation.rsautomaticall msgid "Automatically start a local server if not already running" msgstr "Start automatisch een lokale server als er geen draait" #: u_translation.rsautorefresh msgid "Auto-refresh" msgstr "Vernieuw automatisch" #: u_translation.rsautorefreshe msgid "Auto-refresh every " msgstr "Vernieuw automatisch iedere" #: u_translation.rsauxiliaryfil msgid "Auxiliary files" msgstr "Extern toegevoegde bestanden" #: u_translation.rsaz msgid "Az" msgstr "Az" #: u_translation.rsazimuth msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: u_translation.rsazimuthalcoo msgid "Azimuthal coordinates" msgstr "Azimutale coördinaten" #: u_translation.rsazimuthorigi msgid "Azimuth origin" msgstr "Azitmuth oorsprong" #: u_translation.rsazturns msgid "%sAz turns:" msgstr "%sAz as-omw.:" #: u_translation.rsb msgid "B" msgstr "B" #: u_translation.rsback msgid "Back" msgstr "Terug" #: u_translation.rsbackground msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: u_translation.rsbackgroundpi msgid "Background picture" msgstr "Achtergrond afbeelding" #: u_translation.rsbattery msgid "Battery" msgstr "Accu" #: u_translation.rsbayerletter msgid "Bayer letter" msgstr "Bayer letter" #: u_translation.rsbc msgid "BC" msgstr "BC" #: u_translation.rsbeginprocess msgid "Begin processing for jd=%s / %s" msgstr "Begin verwerking voor jd=%s / %s" #: u_translation.rsbelowthehori msgid "Below the horizon" msgstr "Onder de horizon" #: u_translation.rsbesuretheyus msgid "Be sure they use a DOS line end format." msgstr "Vergewis je van het gebruik van DOS regel-einde formaat." #: u_translation.rsbigstars msgid "Big stars" msgstr "Grote sterren" #: u_translation.rsbii msgid "BII" msgstr "BII" #: u_translation.rsbinaryindexe msgid "Binary indexed catalog" msgstr "Binair geïndiceerde catalogus" #: u_translation.rsbitmap msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: u_translation.rsbitmapfile msgid "Bitmap file" msgstr "Bitmap-bestand" #: u_translation.rsblackonwhite msgid "Black on white" msgstr "Zwart op wit" #: u_translation.rsblackwhite msgid "Black/white" msgstr "Zwart/wit" #: u_translation.rsblackwhiteli msgid "Black/white, line mode" msgstr "Zwart/wit, lijnmodus" #: u_translation.rsblinkingpict msgid "Blinking picture" msgstr "Knipperende afbeelding" #: u_translation.rsblue msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: u_translation.rsbluemagnitud msgid "Blue magnitude" msgstr "Blauw magnitude" #: u_translation.rsbottom msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: u_translation.rsboundary msgid "Boundary" msgstr "Grens" #: u_translation.rsbrighter msgid "Brighter" msgstr "Helderder" #: u_translation.rsbrighteststa msgid "Brightest star magnitude" msgstr "Helderste ster magnitude" #: u_translation.rsbrightnebula msgid "Bright nebula" msgstr "Heldere nevel" #: u_translation.rsbrightneo msgid "Bright + NEO + TNO" msgstr "Helder + NEO + TNO" #: u_translation.rsbrightness msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #: u_translation.rsbrightstars msgid "Bright stars" msgstr "Heldere sterren" #: u_translation.rsbrightstarss msgid "Bright star size" msgstr "Heldere sterren-grootte" #: u_translation.rsbuildcatalog msgid "Build catalog" msgstr "creëer catalogus" #: u_translation.rsby msgid "by" msgstr "over" #: u_translation.rsbyname msgid "By name" msgstr "Op naam" #: u_translation.rscalendar msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: u_translation.rscancel msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: u_translation.rscancel2 msgid "Cancel %s" msgstr "Annuleer %s" #: u_translation.rscancelwrongz msgid "Cancel, wrong zip file ?? %s" msgstr "Annuleren, verkeerde zip bestand?? %s" #: u_translation.rscannotcomput msgid "Cannot compute satellites." msgstr "Kan de satellieten niet berekenen." #: u_translation.rscannotconnec msgid "Cannot connect to server. %s" msgstr "Kan niet verbinden met server. %s" #: u_translation.rscannotdraw msgid "Cannot draw" msgstr "Kan niet afbeelden" #: u_translation.rscannotgetyou msgid "Cannot get your IP address, or no location found for this address." msgstr "Kan niet je IP-adres achterhalen, of geen locatie gevonden voor dit adres." #: u_translation.rscannotopenda msgid "%sCannot open database %s! %s" msgstr "%sKan niet de database %s openen! %s" #: u_translation.rscannotwritet msgid "Cannot write to" msgstr "Kan niet schrijven naar" #: u_translation.rscascade msgid "Cascade" msgstr "Cascade" #: u_translation.rscat msgid "Cat." msgstr "Cat." #: u_translation.rscatalog msgid "Catalog" msgstr "Catalogi" #: u_translation.rscataloglongn msgid "Catalog long name" msgstr "Catalogus lange benaming" #: u_translation.rscatalogsavai msgid "%s Catalogs availables." msgstr "%s Catalogi beschikbaar." #: u_translation.rscatalogshort msgid "Catalog short name" msgstr "Catalogus korte benaming" #: u_translation.rscatalogstrin msgid "Catalog string" msgstr "Catalogus string" #: u_translation.rscatalogtype msgid "Catalog type" msgstr "Catalogus type" #: u_translation.rsccw msgid "%sCCW" msgstr "%stegen de klok in" #: u_translation.rscdcnebulae msgid "CdC deep sky" msgstr "CdC deep sky" #: u_translation.rscdcnebulaeca msgid "CdC deep sky catalogs and settings" msgstr "CdC deep sky catalogi instellingen" #: u_translation.rscdcobsoletec msgid "Obsolete CdC catalogs and settings (you can still use them)" msgstr "Verouderde CdC catalogi (maar u kunt deze nog wel gebruiken)" #: u_translation.rscdcstars msgid "CdC stars" msgstr "CdC Sterren" #: u_translation.rscdcstarscata msgid "CdC star catalogs and settings" msgstr "CdC sterren catalogi instellingen" #: u_translation.rscdctranslator msgid "Patrick Chevalley, Marc Fokker" msgstr "Marc Fokker" #: u_translation.rscenter msgid "Center" msgstr "Centreer" #: u_translation.rscentering msgid "Centering" msgstr "Centreer" #: u_translation.rscenterobject msgid "Centre on this object" msgstr "Centreer object" #: u_translation.rscentralmerid msgid "Central meridian" msgstr "Centrale meridiaan" #: u_translation.rscentralstarb msgid "Central star B magnitude" msgstr "Centrale ster B magnitude" #: u_translation.rscentralstarv msgid "Central star V magnitude" msgstr "Centrale ster V magnitude" #: u_translation.rscentre msgid "Centre on" msgstr "Centreer" #: u_translation.rschangedrawin msgid "Change drawing mode" msgstr "Verander weergavemodus" #: u_translation.rschangepictur msgid "Change the displayed picture" msgstr "Verander weergavemodus" #: u_translation.rschangetothis msgid "Change to this setting will restart the program now!" msgstr "Veranderen naar deze instelling zal het programma herstarten!" #: u_translation.rschart msgid "Chart" msgstr "Kaart" #: u_translation.rschart2 msgid "chart:" msgstr "kaart:" #: u_translation.rschartcoordin msgid "Chart, coordinates" msgstr "Kaart, coördinaten" #: u_translation.rschartcoordin2 msgid "Chart coordinate systems" msgstr "Kaart coördinaten systeem" #: u_translation.rschartinforma msgid "Chart information" msgstr "Kaart informatie" #: u_translation.rscharts msgid "Charts" msgstr "Kaarten" #: u_translation.rschartsetting msgid "Chart settings" msgstr "Kaart instellingen" #: u_translation.rschart_ msgid "Chart_" msgstr "Kaart_" #: u_translation.rscheck msgid "Check" msgstr "Controleer" #: u_translation.rschoosecolour msgid "Choose colours for the object types" msgstr "Kies kleuren voor object type" #: u_translation.rscircle msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: u_translation.rscircumpolar msgid "Circumpolar" msgstr "Circumpolair" #: u_translation.rsclass msgid "Class" msgstr "Klasse" #: u_translation.rscleanupmap msgid "Cleanup map" msgstr "Ruim map op" #: u_translation.rsclear msgid "Clear" msgstr "Wis" #: u_translation.rscleartarget msgid "Clear Target" msgstr "Wis doel" #: u_translation.rsclicktochang msgid "Click to change the colour " msgstr "Klik om de kleur te veranderen" #: u_translation.rsclientconnec msgid "Client connection keep alive" msgstr "Client verbinding 'Keep Allive'" #: u_translation.rsclock msgid "Clock" msgstr "Klok" #: u_translation.rsclose msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: u_translation.rsclosechart msgid "Close chart" msgstr "Sluit kaart" #: u_translation.rscloseconnect msgid "Close connection" msgstr "Sluit verbinding" #: u_translation.rsclosedcontou msgid "Closed contour" msgstr "Gesloten contour" #: u_translation.rsclosefiles msgid "Close files" msgstr "Sluit bestanden" #: u_translation.rsclosingconne msgid "Closing connection" msgstr "Bezig verbinding te sluiten" #: u_translation.rsclusterandne msgid "Cluster and nebula" msgstr "Cluster en nevel" #: u_translation.rscolor msgid "Colour" msgstr "Kleur" #: u_translation.rscolorindex msgid "Colour index" msgstr "Kleur index" #: u_translation.rscolorlinemod msgid "Colour, line mode" msgstr "Kleur, lijnmodus" #: u_translation.rscolorsaturat msgid "Colour saturation" msgstr "Kleurverzadiging" #: u_translation.rscomet msgid "Comet" msgstr "Komeet" #: u_translation.rscometelement msgid "Sources for comet elements in MPC format (one URL per line)" msgstr "Komeet elementen in MPC format (één URL per regel)" #: u_translation.rscometsetting msgid "Comet settings" msgstr "Komeet instelling" #: u_translation.rscommandfound msgid "Command found OK." msgstr "Commando gevonden, OK." #: u_translation.rscommandnotfo msgid "Command not found!" msgstr "Commando niet gevonden!" #: u_translation.rscommandtouse msgid "Command to use to process the file." msgstr "Commando om bestand te creëren." #: u_translation.rscommonname msgid "Common name" msgstr "Triviale naam" #: u_translation.rscompassroses msgid "Compass rose size" msgstr "Kompasroos grootte" #: u_translation.rscompiledwith msgid "Compiled with:" msgstr "Gecompileerd met:" #: u_translation.rscomponent1ma msgid "Component 1 magnitude" msgstr "Component 1 magnitude" #: u_translation.rscomponent2ma msgid "Component 2 magnitude" msgstr "Component 2 magnitude" #: u_translation.rscompute msgid "Compute" msgstr "Bereken" #: u_translation.rscomputeaster msgid "Compute asteroid data for this month" msgstr "Bereken planetoïden gegevens van deze maand" #: u_translation.rscomputefield msgid "Compute field" msgstr "Bereken veld" #: u_translation.rsconfiguratio msgid "Configuration" msgstr "Configuratie" #: u_translation.rsconfigure msgid "Configure" msgstr "Configureer" #: u_translation.rsconfigurethe msgid "Configure the program" msgstr "Configureer het programma" #: u_translation.rsconfirmfiled msgid "Confirm file delete: " msgstr "Bevestig verwijderen van bestand: " #: u_translation.rsconnect msgid "Connect" msgstr "Verbind" #: u_translation.rsconnected msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #: u_translation.rsconnectedfro msgid "%s connected with %s, using chart %s, connected time:%s" msgstr "%s verbonden met %s, gebruikt kaart %s, verbonden tijd:%s" #: u_translation.rsconnectedtos msgid "Connected to the SQL database %s" msgstr "Verbonden met SQL database %s" #: u_translation.rsconnectionli msgid "Connection lines between each position" msgstr "Verbindingslijnen tussen iedere positie" #: u_translation.rsconnectteles msgid "Connect telescope" msgstr "Verbind telescoop" #: u_translation.rsconnecttofai msgid "Connection to %s, %s failed! %sVerify if the MySQL server is running, and control the userid/password." msgstr "Verbinding naar %s, %s, mislukt! %sControleer of de MySQL Server draait en controleer de gebruikerID/password" #: u_translation.rsconnecttosuc msgid "Connection to %s, %s successful.%s" msgstr "Verbinding naar %s, %s succesvol.%s" #: u_translation.rsconstellatio msgid "Constellation" msgstr "Sterrenbeeld" #: u_translation.rsconstellatio2 msgid "Constellation figures" msgstr "Sterrenbeeld figuren" #: u_translation.rsconstellatio3 msgid "Constellation figures file name: " msgstr "Sterrenbeeld figuren bestandsnaam:" #: u_translation.rsconstellatio4 msgid "Constellation boundaries" msgstr "Sterrenbeeld grenzen" #: u_translation.rsconstellatio5 msgid "Constellation boundaries file name: " msgstr "Sterrenbeeld grenzen bestandsnaam:" #: u_translation.rsconstellatio6 msgid "Constellation label" msgstr "Sterrenbeeld label" #: u_translation.rsconstellatio7 msgid "Constellation name" msgstr "Sterrenbeeld naam" #: u_translation.rscontrast msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: u_translation.rscontrolpanel msgid "Control panel" msgstr "Telescoop configuratiescherm" #: u_translation.rscontrolpanel2 msgid "Control panel command " msgstr "Configuratiescherm commando" #: u_translation.rsconvertcatal msgid "Convert catalog file %s" msgstr "Converteer catalogus bestand %s" #: u_translation.rsconvertcatal2 msgid "Convert catalog files" msgstr "Converteer catalogus bestanden" #: u_translation.rscoord msgid "Coord." msgstr "Coörd." #: u_translation.rscoordgrid msgid "Coord. grid" msgstr "Coörd. rooster" #: u_translation.rscoordinates msgid "Coordinates:" msgstr "Coördinaten:" #: u_translation.rscoordinates2 msgid "Coordinates" msgstr "Coördinaten" #: u_translation.rscoordinatese msgid "Coordinates equinox" msgstr "Coördinaten equinox" #: u_translation.rscoordinatesg msgid "Coordinates grid" msgstr "Coördinaten rooster" #: u_translation.rscopy msgid "Copy" msgstr "Kopiëer" #: u_translation.rscopycoordina msgid "Copy coordinates" msgstr "Kopiëer coördinaten" #: u_translation.rscopyfrom msgid "Copy from:" msgstr "Kopiëer van:" #: u_translation.rscoreradius msgid "Core radius" msgstr "Kernstraal" #: u_translation.rscorrelated msgid "Correlated" msgstr "Gecorreleerd" #: u_translation.rscouldnotload msgid "Could not load library " msgstr "Kan de bibliotheek niet laden" #: u_translation.rscountrytimez msgid "Country timezone" msgstr "Land tijdzone" #: u_translation.rscreateanewch msgid "Create a new chart" msgstr "Creëer een nieuwe kaart" #: u_translation.rscreateasearc msgid "Create a search index file" msgstr "Creëer een zoek-index bestand" #: u_translation.rscreatedataba msgid "Create database" msgstr "Creëer database" #: u_translation.rscreatefiles msgid "Create files" msgstr "Creëer bestanden" #: u_translation.rscreateheader msgid "Create header" msgstr "Creëer 'header'" #: u_translation.rscreatepostsc msgid "Create postscript chart. Please wait..." msgstr "Creëert Postscript kaart. Alstublieft geduld..." #: u_translation.rscreateraster msgid "Create raster chart at %s dpi. Please wait..." msgstr "Creëert raster kaart op %s dpi. Alstublieft geduld..." #: u_translation.rsculmination msgid "Culmination" msgstr "Culminatie" #: u_translation.rscurrentdate msgid "Date of validity" msgstr "Huidige datum" #: u_translation.rscurrentdrive msgid "Current driver" msgstr "Huidig stuurprogramma" #: u_translation.rscustom msgid "Custom" msgstr "Op maat" #: u_translation.rscw msgid "%sCW" msgstr "%smet de klok mee" #: u_translation.rsdarknebula msgctxt "u_translation.rsdarknebula" msgid "Dark nebula" msgstr "Donkere nevel" #: u_translation.rsdarknebula2 msgctxt "u_translation.rsdarknebula2" msgid "Dark nebula" msgstr "Donkere nevel" #: u_translation.rsdash1 msgid "Dash" msgstr "Streep" #: u_translation.rsdashdot1 msgid "Dash dot" msgstr "Streep punt" #: u_translation.rsdashdotdot1 msgid "Dash dot dot" msgstr "Streep punt punt" #: u_translation.rsdatabasefile msgid "Database file: " msgstr "Database bestand: " #: u_translation.rsdatabaseopen msgid "%sDatabase %s opened.%s" msgstr "%sDatabase %s geopend.%s" #: u_translation.rsdatabasesett msgid "Database setting..." msgstr "Database instellen..." #: u_translation.rsdatabasetype msgid "Database type" msgstr "Database type" #: u_translation.rsdatabits msgid "Data bits" msgstr "Data bits" #: u_translation.rsdatafiles msgid "Data files:" msgstr "Data bestanden:" #: u_translation.rsdatafilescdr msgid "Data files, CD-ROM" msgstr "Data bestanden, CD-ROM" #: u_translation.rsdatamaintena msgid "Data maintenance" msgstr "Data onderhoud" #: u_translation.rsdatapreview msgid "Data preview" msgstr "Data preview" #: u_translation.rsdatastartonl msgid "Data starts on line %s" msgstr "Gegevens beginnen op regel %s" #: u_translation.rsdatatype msgid "Data Type" msgstr "Data type" #: u_translation.rsdate msgid "Date" msgstr "Datum" #: u_translation.rsdateandortim msgid "Date and/or time cannot be changed" msgstr "Datum en/of tijd niet te wijzigen" #: u_translation.rsdateformat msgid "Date format" msgstr "Datum formaat" #: u_translation.rsdatefrom msgid "Date from" msgstr "Datum van" #: u_translation.rsdatesmaytake msgid "dates may take a long time. Do you want to continue?" msgstr "Data kunnen lange tijd nodig hebben. Wilt u doorgaan?" #: u_translation.rsdatetime msgid "Date / time" msgstr "Datum / tijd" #: u_translation.rsdatetime2 msgid "Date/time" msgstr "Datum/tijd" #: u_translation.rsday msgid "Day" msgstr "Dag" #: u_translation.rsdays msgid "days" msgstr "dagen" #: u_translation.rsdaytime msgid "Day Time" msgstr "Overdag" #: u_translation.rsdbinsertfail msgid "DB insert failed for %s: %s" msgstr "DB invoegen mislukt van %s :%s" #: u_translation.rsdbname msgid "DB Name:" msgstr "DB naam:" #: u_translation.rsde msgid "DE" msgstr "DE" #: u_translation.rsdec msgid "DEC" msgstr "DEC" #: u_translation.rsdecelpeccomp msgid "DEC/EL PEC Compensation" msgstr "DEC/EL PEC compensatie" #: u_translation.rsdecelslewrat msgid "DEC/El Slew Rate" msgstr "DEC/El zwenksnelheid" #: u_translation.rsdecimaldegre msgid "Decimal degrees" msgstr "Decimale graden" #: u_translation.rsdecimalhours msgid "Decimal hours" msgstr "Decimale uren" #: u_translation.rsdecimalsouth msgid "Decimal south polar distance" msgstr "Decimaal zuidelijke poolafstand" #: u_translation.rsdeclination msgid "Declination" msgstr "Declinatie" #: u_translation.rsdecoptions msgid "DEC options" msgstr "DEC opties" #: u_translation.rsdecrease msgid "Decrease" msgstr "Verminder" #: u_translation.rsdecrementtim msgid "Decrement time" msgstr "Verlaag tijd" #: u_translation.rsdecturns msgid "DEC turns: " msgstr "DEC keer:" #: u_translation.rsdecturns2 msgid "%sDEC turns:" msgstr "%sDEC as-omw.:" #: u_translation.rsdeepskycolou msgid "Deep sky colour" msgstr "Deep sky kleur" #: u_translation.rsdeepskyobjec msgid "Deep sky object colour" msgstr "Deep sky objectkleur" #: u_translation.rsdefault msgid "Default" msgstr "Standaard" #: u_translation.rsdefaultbutto msgid "Default button" msgstr "Standaard knop" #: u_translation.rsdefaultcolor msgid "Default colour" msgstr "Standaard kleur" #: u_translation.rsdefaultlabel msgid "Default label" msgstr "Standaard label" #: u_translation.rsdefaultmagni msgid "Default magnitude" msgstr "Standaard magnitude" #: u_translation.rsdefaultmargi msgid "Default margin" msgstr "Standaard marge" #: u_translation.rsdefaultnebul msgid "Default nebulae parameters" msgstr "Standaard nevel parameters" #: u_translation.rsdefaultoutli msgid "Default outline parameters" msgstr "Standaard omlijningsparameters" #: u_translation.rsdefaultsizea msgid "Default size (arcsec)" msgstr "Standaard afmeting (boogsec)" #: u_translation.rsdeg msgid "d" msgstr "°" #: u_translation.rsdegree msgid "Degree" msgstr "Graad" #: u_translation.rsdegreegridsp msgid "Declination grid" msgstr "Graden roosterverdeling" #: u_translation.rsdegrees msgid "degrees" msgstr "graden" #: u_translation.rsdegreesminut msgid "Degrees, minutes, secondes" msgstr "Graden, minuten, seconden" #: u_translation.rsdelaybetween msgid "Delay between frame" msgstr "Tijd tussen frames" #: u_translation.rsdelete msgid "Delete" msgstr "Verwijder" #: u_translation.rsdeletecomple msgid "Delete completed" msgstr "Klaar met verwijderen" #: u_translation.rsdeletedailyd msgid "Deleting the daily data" msgstr "Verwijderen van dagelijkse data" #: u_translation.rsdeletedsucce msgid "Deleted successfully!" msgstr "Succesvol verwijderd!" #: u_translation.rsdeletefromel msgid "Deleting from the element table..." msgstr "Verwijderen van de elemententabel..." #: u_translation.rsdeletefromel2 msgid "Deleting from the element list..." msgstr "Verwijderen van de elementenlijst..." #: u_translation.rsdeletefrommo #| msgid "Deleting from the monthly table for jd<%s" msgid "Deleting from the monthly table ..." msgstr "Verwijderen van de maand tabel..." #: u_translation.rsdeletefrommo2 msgid "Delete from monthly table for jd<%s" msgstr "Verwijderen van maand tabel van jd<%s" #: u_translation.rsdeletefromna msgid "Deleting from the name list..." msgstr "Verwijderen uit namenlijst..." #: u_translation.rsdeletemonthl msgid "Delete monthly data " msgstr "Verwijderen van de maandelijkse gegevens" #: u_translation.rsdeletemonthl2 msgid "Delete monthly data older than " msgstr "Verwijderen van de maandelijkse data ouder dan" #: u_translation.rsdeletempcdat msgid "Delete MPC data selectively" msgstr "Selectief verwijderen van MPC data " #: u_translation.rsdeleteprevio msgid "Delete previous data for this date." msgstr "Verwijderen van voorgaande gevevens van deze datum." #: u_translation.rsdeletethecur msgid "Delete the current location from the database?" msgstr "Verwijder de huidige locatie uit de database?" #: u_translation.rsdepressionof msgid "Depression of the visible horizon" msgstr "Verlaging van de zichtbare horizon" #: u_translation.rsdesc msgid "desc:" msgstr "desc:" #: u_translation.rsdescription msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: u_translation.rsdesignation msgid "Designation" msgstr "Aanduiding" #: u_translation.rsdesktopenvir msgid "Desktop environment" msgstr "Bureaublad omgeving" #: u_translation.rsdetails msgid "Details" msgstr "Details" #: u_translation.rsdeviceport msgid "Device port " msgstr "Apparaat-poort" #: u_translation.rsdevicestatus msgid "Device status" msgstr "Apparaatstatus" #: u_translation.rsdiam msgid "Diam." msgstr "Diam." #: u_translation.rsdiameter msgid "Diameter" msgstr "Diameter" #: u_translation.rsdiconnected msgid "Diconnected" msgstr "Ontkoppeld" #: u_translation.rsdifferencebe msgid "Difference between Terrestrial Time and Universal Time" msgstr "Verschil tussen Terrestrische Tijd en Universele Tijd" #: u_translation.rsdifferenttha msgid "%s (different than the configured port, maybe busy or other error.)" msgstr "%s (anders dan de geconfigureerde port, mogelijk bezig of andere fout.)" #: u_translation.rsdimension msgid "Dimension" msgstr "Dimensie" #: u_translation.rsdimensionand msgid "Dimension and units" msgstr "Dimensie en eenheden" #: u_translation.rsdir msgid "Dir" msgstr "Dir" #: u_translation.rsdirectory msgid "Directory" msgstr "Map" #: u_translation.rsdirectorynot msgid "Directory not found %s" msgstr "Map niet gevonden %s" #: u_translation.rsdirectorynot2 msgid "Directory not found! Please install the Skychart Pictures package." msgstr "Map niet gevonden! Installeer het Skychart Pictures pakket." #: u_translation.rsdisconnect msgid "Disconnect" msgstr "Ontkoppel" #: u_translation.rsdisconnectte msgid "Disconnect telescope" msgstr "Verbreek telescoopverbinding" #: u_translation.rsdisplay msgid "Display" msgstr "Weergave" #: u_translation.rsdisplayasasy msgid "Display as a symbol" msgstr "Geef weer als symbool" #: u_translation.rsdisplaycolou msgid "Display colour" msgstr "Kleurweergave" #: u_translation.rsdisplayimage msgid "Display images of catalogued objects" msgstr "Toon afbeelding van gecatologiseerde objecten" #: u_translation.rsdisplaylabel msgid "Display labels for all star catalogs" msgstr "Toon labels voor alle sterren-catalogi" #: u_translation.rsdisplaypreci msgid "Display Precision" msgstr "Toon nauwkeurigheid" #: u_translation.rsdisplaythech msgid "Display the chart information in the menu bar." msgstr "Toon de kaart-informatie in de menubalk." #: u_translation.rsdisplaythela msgid "Display the labels" msgstr "Toon de labels" #: u_translation.rsdisplaythelo msgid "Display the local horizon line" msgstr "Toon de lokale horizon lijn" #: u_translation.rsdistance msgid "Distance" msgstr "Afstand" #: u_translation.rsdistancetoth msgid "Distance to the last object" msgstr "Afstand tot vorig object" #: u_translation.rsdonottakeacc msgid "Do not take into account comets fainter than magnitude" msgstr "Negeer kometen zwakker dan magnitude" #: u_translation.rsdonottakeacc2 msgid "Do not take into account asteroids fainter than magnitude" msgstr "Negeer planetoïden zwakker dan magnitude" #: u_translation.rsdot1 msgid "Dot" msgstr "Punt" #: u_translation.rsdoubles msgid "Doubles" msgstr "Dubbelsterren" #: u_translation.rsdoublestar msgid "Double star" msgstr "Dubbelster" #: u_translation.rsdownload msgid "Download" msgstr "Download" #: u_translation.rsdownload2 msgid "Download %s" msgstr "Download %s" #: u_translation.rsdownloadcata msgid "Download catalog" msgstr "Download catalogus" #: u_translation.rsdownloadcoun msgid "Download country details" msgstr "Download land-details" #: u_translation.rsdownloadfile msgid "Download File" msgstr "Download bestand" #: u_translation.rsdownloadfull msgid "Download full catalog" msgstr "Download volledige catalogus" #: u_translation.rsdownloadlate msgid "Download the latest orbital elements" msgstr "Download de laatste baanelementen" #: u_translation.rsdownloadtle msgid "Download TLE" msgstr "Download TLE" #: u_translation.rsdoyouwanttos msgid "Do you want to save the program settings now?" msgstr "Wilt u de programma-instellingen nu opslaan?" #: u_translation.rsdrawalinetha msgid "Draw a line that displays the proper motion for the next" msgstr "Beeld een lijn af die de eigenbeweging weergeeft voor de volgende" #: u_translation.rsdrawasdso msgid "Draw as DSO" msgstr "Beeld af als Deep Sky Object" #: u_translation.rsdrawasstar msgid "Draw as star" msgstr "Beeld af als ster" #: u_translation.rsdrawingtype msgid "Drawing type" msgstr "Afbeeldingstype" #: u_translation.rsdrawline msgid "Draw line" msgstr "Beeld lijn af" #: u_translation.rsdrawplanetas msgid "Draw planet as" msgstr "Toon planeet als" #: u_translation.rsdrawtheappar msgid "Draw the apparent depressed horizon line" msgstr "Beeld de verlaagde horizon af" #: u_translation.rsdrift msgid "Yearly drift" msgstr "Jaarlijkse drift" #: u_translation.rsdrivername msgid "Driver name" msgstr "Driver naam" #: u_translation.rsdriverselect msgid "Driver Selection" msgstr "Stuurprogramma selectie" #: u_translation.rsdropdatabase msgid "Drop database" msgstr "Ontkoppel database" #: u_translation.rsdssrealsky msgid "DSS RealSky" msgstr "DSS RealSky" #: u_translation.rsduration msgid "Duration" msgstr "Duur" #: u_translation.rsearthshadow msgid "Earth shadow" msgstr "Aardschaduw" #: u_translation.rseast msgid "East" msgstr "Oost" #: u_translation.rseccentricity msgid "Eccentricity" msgstr "Excentriciteit" #: u_translation.rseclipse msgid "Eclipse" msgstr "Eclips" #: u_translation.rsecliptic msgid "Ecliptic" msgstr "Ecliptisch" #: u_translation.rseclipticcoor msgid "Ecliptic coordinates" msgstr "Ecliptische coördinaten" #: u_translation.rseclipticcoor3 msgid "Ecliptic coord." msgstr "Eclipt. coörd." #: u_translation.rsedit msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: u_translation.rseditcolor msgid "Edit colour" msgstr "Bewerk kleur" #: u_translation.rseditlabel msgid "Edit label" msgstr "Bewerk label" #: u_translation.rseditlineoper msgid "Edit line operation" msgstr "Bewerk lijn operation" #: u_translation.rseditobjectty msgid "Edit object types" msgstr "Bewerk object-typen" #: u_translation.rseditunits msgid "Edit units" msgstr "Bewerk eenheden" #: u_translation.rselong msgid "Elong." msgstr "Elong." #: u_translation.rsemissionnebu msgid "Emission nebula" msgstr "Emissienevel" #: u_translation.rsencoderconfi msgid "Encoder Configuration" msgstr "Encoder configuratie" #: u_translation.rsencoderiniti msgid "Encoder initialization angle" msgstr "Encoder initializatie hoek" #: u_translation.rsencoders msgid "Encoders" msgstr "Encoders" #: u_translation.rsendofobject msgid "End of object" msgstr "Einde van object" #: u_translation.rsendprocessin msgid "End of processing: %s asteroids" msgstr "Einde bewerken: %s planetoïden" #: u_translation.rsephemeris msgid "Ephemeris" msgstr "Efemeriden" #: u_translation.rsephemeriscal msgid "Ephemeris calendar" msgstr "Ephemeriden kalender" #: u_translation.rsepoch msgid "Epoch" msgstr "Epoche" #: u_translation.rsepochjd msgid "Epoch (JD)" msgstr "Epoche (JD)" #: u_translation.rsepochofmaxim msgid "Epoch of maxima" msgstr "Epoche van maxima" #: u_translation.rseqgrid msgid "Eq. grid" msgstr "Eq. rooster" #: u_translation.rsequatorial msgid "Equatorial" msgstr "Equatoriaal" #: u_translation.rsequatorialco msgid "Equatorial coordinates" msgstr "Equatoriale coördinaten" #: u_translation.rsequatorialco2 msgid "Equatorial coordinates, equinox: %s" msgstr "Equatoriale coördinaten, equinox: %s" #: u_translation.rsequatorialco3 msgid "Equatorial coord." msgstr "Equatoriale coörd." #: u_translation.rsequatorialmo msgid "Equatorial mount" msgstr "Equatoriale montering" #: u_translation.rsequatorialsy msgid "Equatorial System" msgstr "Equatoriaal system" #: u_translation.rsequinox msgid "Equinox:" msgstr "Equinox:" #: u_translation.rsequinox2 msgid "Equinox" msgstr "Equinox" #: u_translation.rserror msgid "Error" msgstr "Fout" #: u_translation.rserrorcreatin msgid "%sError creating table %s" msgstr "%sFout bij creëren van tabel %s" #: u_translation.rserroropening msgid "Error opening %s" msgstr "Fout bij openen van %s" #: u_translation.rserroropening2 msgid "Error opening %s on port %s" msgstr "Fout bij openen van %s op port %s" #: u_translation.rserroropening3 msgid "Error opening %s on port %sCheck if device is connected and power on" msgstr "Fout bij openen %s op port %sControleer of het apparaat verbinden is en aan staat." #: u_translation.rserrorpleasec msgid "Error! Please check the database parameters." msgstr "Fout! Controleer alstublieft de database instellingen." #: u_translation.rserrorpleasec2 msgid "Error! Please check the database parameters and load the comete data file." msgstr "Fout! Controleer alstublieft de database instellingen en laad het kometen gegevens bestand." #: u_translation.rserrorpleasec3 msgid "Error! Please check the database parameters and load the picture package." msgstr "Fout! Controleer alstublieft de database instellingen en laad het afbeeldingen pakket." #: u_translation.rsestimatedfil msgid "Estimated file size: %sMB %sDo you want to continue?" msgstr "Geschatte bestandsgrootte:%sMB %Wilt u doorgaan?" #: u_translation.rsestimatedtai msgid "Estimated tail length" msgstr "Geschatte staartlengte" #: u_translation.rsevening msgid "Evening" msgstr "Avond" #: u_translation.rseveningtwili msgid "Evening twilight" msgstr "Avondschemer" #: u_translation.rsevery msgid "every " msgstr "iedere" #: u_translation.rseverypositio msgid "Every position" msgstr "Iedere positie" #: u_translation.rsexit msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: u_translation.rsexiting msgid "Exiting ..." msgstr "Bezig met afsluiten ..." #: u_translation.rsexpertmode msgid "Expert mode" msgstr "Expert modus" #: u_translation.rsexternalcata msgid "External catalog object" msgstr "Extern catalogus object" #: u_translation.rseyepiece msgid "Eyepiece" msgstr "Oculair" #: u_translation.rsfailed msgid "Failed: %s" msgstr "Mislukt: %s" #: u_translation.rsfainter msgid "Fainter" msgstr "Zwakker" #: u_translation.rsfaintstarssi msgid "Faint Stars Size " msgstr "Zwakke sterren grootte" #: u_translation.rsfan msgid "Fan" msgstr "Ventilator" #: u_translation.rsfaq msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: u_translation.rsfast msgid "Fast" msgstr "Snel" #: u_translation.rsfavorite msgid "Favorite" msgstr "Favoriet" #: u_translation.rsffmpegprogra msgid "ffmpeg program path" msgstr "ffmpeg programma pad" #: u_translation.rsfieldname msgid "Field Name" msgstr "Veldnaam" #: u_translation.rsfieldnumber msgid "Field Number" msgstr "Veldnummer" #: u_translation.rsfieldofvisio msgid "Field of vision" msgstr "Beeldveld" #: u_translation.rsfieldofvisio3 msgid "Field of vision settings" msgstr "Beeldveld instelling" #: u_translation.rsfieldofvisio5 msgid "Field of vision number :" msgstr "Beeldveld nummer:" #: u_translation.rsfieldrotatio msgid "Field Rotation" msgstr "Veldrotatie" #: u_translation.rsfieldtoowidt msgid "Field too wide! Maximum is %s" msgstr "Beeldveld te groot! Maximum is %s" #: u_translation.rsfile msgid "File" msgstr "Bestand" #: u_translation.rsfilenotfound msgid "File not found!" msgstr "Bestand niet gevonden!" #: u_translation.rsfilespath msgid "Files path" msgstr "Bestanden-pad" #: u_translation.rsfill msgid "Fill?" msgstr "Vullen?" #: u_translation.rsfillmilkyway msgid "Fill Milky Way" msgstr "Vul de Melkweg" #: u_translation.rsfillwithhori msgid "Fill with horizon colour" msgstr "Vul met horizon-kleur" #: u_translation.rsfilter msgid "Filter ->" msgstr "Filter ->" #: u_translation.rsfilternebula msgid "Filter deep sky objects" msgstr "Filter deep sky objecten" #: u_translation.rsfilterstars msgid "Filter stars " msgstr "Filter sterren" #: u_translation.rsfind msgid "Find" msgstr "Zoek" #: u_translation.rsfindercircle msgid "Finder circle (eyepiece)" msgstr "Beeldveld zoeker/oculair" #: u_translation.rsfindercircle2 msgid "Finder Circle" msgstr "Zoekercirkel" #: u_translation.rsfinderrectan msgid "Finder rectangle (CCD)" msgstr "Beeldveld camera" #: u_translation.rsfirst5000 msgid "First 5000" msgstr "Eerste 5000" #: u_translation.rsfirstchar msgid "First char" msgstr "Eerste char" #: u_translation.rsfitsfile msgid "FITS file" msgstr "FITS bestand" #: u_translation.rsfixedblack msgid "Fixed black" msgstr "Vast zwart" #: u_translation.rsfixedskycolo msgid "Fixed sky colour" msgstr "Vaste hemelkleur" #: u_translation.rsflamsteednum msgid "Flamsteed number" msgstr "Flamsteed nummer" #: u_translation.rsflarepredict msgid "Iridium flare prediction:" msgstr "Iridium flare voorspellingen:" #: u_translation.rsfocus msgid "Focus" msgstr "Focus" #: u_translation.rsfocusspeed msgid "Focus Speed" msgstr "Focuseersnelheid" #: u_translation.rsfonts msgid "Fonts" msgstr "Fonts" #: u_translation.rsforalargecat msgid "For a large catalog, always select Binary. For a small dataset that changes frequently, select Text. This enables you to edit the file and see the result immediately on the chart without the need to rerun this utility." msgstr "Selecteer voor een grote catalogus altijd 'binair geïndiceerde catalogus'. Voor een kleine dataset die frequent verandert, selecteer 'Tekstbestand catalogus'. Dit maakt het mogelijk het bestand te bewerken en het resultaat onmiddelijk op de kaart toonbaar te maken zonder de noodzaak deze utility nog eens te draaien." #: u_translation.rsforcurrentch msgid "For current chart only" msgstr "Alleen voor de huidige kaart" #: u_translation.rsformalwaysvi msgid "Form always visible" msgstr "Vorm altijd zichtbaar" #: u_translation.rsfov msgid "FOV" msgstr "Beeldveld" #: u_translation.rsfov2 msgid "FOV:" msgstr "Beeldveld:" #: u_translation.rsfovnumber msgid "FOV number:" msgstr "beeldveld nr:" #: u_translation.rsframespersec msgid "Frames per second" msgstr "Frames per seconde" #: u_translation.rsframessize msgid "Frames size" msgstr "Frame grootte" #: u_translation.rsfrangle msgid "FR Angle" msgstr "FR hoek" #: u_translation.rsfreesize msgid "Free size" msgstr "Vrije grootte" #: u_translation.rsfriday msgid "Fri." msgstr "Vr." #: u_translation.rsfrom msgid "From" msgstr "Van" #: u_translation.rsftp msgid "FTP " msgstr "FTP " #: u_translation.rsftppassivemo msgid "FTP passive mode" msgstr "FTP passieve modus" #: u_translation.rsfullname msgid "Full name" msgstr "Volledige naam" #: u_translation.rsfullscreen msgid "Full screen" msgstr "Volledig scherm" #: u_translation.rsgalactic msgid "Galactic" msgstr "Galactisch" #: u_translation.rsgalacticcoor msgid "Galactic coordinates" msgstr "Galactische coördinaten" #: u_translation.rsgalacticcoor2 msgid "Galactic coord." msgstr "Galact. coörd." #: u_translation.rsgalaxies msgid "Galaxies" msgstr "Sterrenstelsels" #: u_translation.rsgalaxy msgid "Galaxy" msgstr "Sterrenstelsel" #: u_translation.rsgalaxycluste msgctxt "u_translation.rsgalaxycluste" msgid "Galaxy cluster" msgstr "Sterrenstelselcluster" #: u_translation.rsgalaxycluste2 msgctxt "u_translation.rsgalaxycluste2" msgid "Galaxy cluster" msgstr "Sterrenstelselscluster" #: u_translation.rsgamma msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: u_translation.rsgeneral msgid "General" msgstr "Algemeen" #: u_translation.rsgeneralcatal msgid "General catalog options" msgstr "Algemene catalogus opties" #: u_translation.rsgeneralsetti msgid "General settings" msgstr "Instellingen" #: u_translation.rsgeocentric msgid "Geocentric" msgstr "Geocentrisch" #: u_translation.rsget msgid "Get" msgstr "Haal" #: u_translation.rsgetasteroidl msgid "Get the asteroids list." msgstr "Laad de planetoïden lijst." #: u_translation.rsgetdssimage msgid "Get the DSS image" msgstr "Haal DSS afbeelding" #: u_translation.rsgetrecentmea msgid "Get the recent GRS measurement from JUPOS project." msgstr "Haal de recente Grote Rode Vlek meetgegevens van JUPOS project." #: u_translation.rsglobularclus msgid "Globular cluster" msgstr "Bolvorm. sterrenhoop" #: u_translation.rsgps16advsett msgid "Gps-16\" Adv. Settings" msgstr "Gps-16\" geavanceerde instellingen" #: u_translation.rsgraphic msgid "Graphic" msgstr "Grafisch" #: u_translation.rsgraphs msgid "Graphs" msgstr "Grafieken" #: u_translation.rsgravitationa msgid "Gravitational lens" msgstr "Zwaartekrachtlens" #: u_translation.rsgreatest msgid "Greatest" msgstr "Grootste" #: u_translation.rsgreeksymbol msgid "Greek symbols" msgstr "Grieks symbool" #: u_translation.rsgreen msgid "Green" msgstr "Groen" #: u_translation.rsgridsetting msgid "Grid settings" msgstr "Rooster instelling" #: u_translation.rsgridspacing msgid "Grid spacing" msgstr "roosterverdeling" #: u_translation.rsgrstransit msgid "GRS transit" msgstr "Grote Rode Vlek overgang" #: u_translation.rsgslopeparame msgid "G slope parameter" msgstr "G helling parameter" #: u_translation.rsguide msgid "Guide" msgstr "Gecorrigeerd volgen" #: u_translation.rsguidearcsec msgid "guide arcsec" msgstr "Volg boogseconde" #: u_translation.rsguiderate msgid "Guide Rate" msgstr "Correctiesnelheid" #: u_translation.rshabsolutemag msgid "H absolute magnitude" msgstr "H absolute Magnitude" #: u_translation.rshalfmassradi msgid "Half-mass radius" msgstr "Halve massa straal" #: u_translation.rshaltafter100 msgid "Halt after 1000 errors" msgstr "Stop na 1000 fouten" #: u_translation.rshandpadmodes msgid "HandPad Mode Selection" msgstr "HandPad modus selectie" #: u_translation.rshbetamagnitu msgid "H-Beta magnitude" msgstr "Hbeta magnitude" #: u_translation.rsheight msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: u_translation.rshelp msgid "Help" msgstr "Help" #: u_translation.rshelpcontents msgid "Help contents" msgstr "Help inhoud" #: u_translation.rshide msgid "Hide" msgstr "Verberg" #: u_translation.rshidelabel msgid "Hide label" msgstr "Verberg label" #: u_translation.rshideobjectwi msgid "Hide objects wider than" msgstr "Verberg object groter dan" #: u_translation.rshigh msgid "High" msgstr "Hoog " #: u_translation.rshighcolor msgid "High colour" msgstr "Veel kleur" #: u_translation.rshighest msgid "Highest" msgstr "Hoogste" #: u_translation.rshighprecisio msgid "High Precision Pointing" msgstr "Hoge nauwkeurigheid aanwijzing" #: u_translation.rshighsurfaceb msgid "High surface brightness" msgstr "Hoge oppervlaktehelderheid" #: u_translation.rshorizon msgid "Horizon" msgstr "Horizon" #: u_translation.rshostname msgid "Hostname:" msgstr "Host naam:" #: u_translation.rshour msgid "Hour" msgstr "Uur" #: u_translation.rshourangle msgid "Hour angle" msgstr "Uurhoek" #: u_translation.rshourgridspac msgid "Right ascension grid" msgstr "Uren roosterverdeling" #: u_translation.rshours msgid "hours" msgstr "uren" #: u_translation.rshoursminutes msgid "Hours, minutes, secondes" msgstr "uren, minuten, seconden" #: u_translation.rshttpproxy msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: u_translation.rsiconclickact msgid "Icon click action" msgstr "Icoon klik-actie" #: u_translation.rsiconsize msgid "Icon size" msgstr "Icoon grootte" #: u_translation.rsicontime msgid "Icon time display" msgstr "Icoon tijdweergave" #: u_translation.rsifitisnotins msgid "If it is not installed try the following depending on your system:" msgstr "Als het niet geïnstalleerd is, probeer het volgende afhankelijk van uw systeem:" #: u_translation.rsillum msgid "Illum." msgstr "Verlicht" #: u_translation.rsilluminatedf msgid "Illuminated fraction" msgstr "Verlichte deel schijf" #: u_translation.rsimagedirecto msgid "Image directory" msgstr "Afbeeldingenmap" #: u_translation.rsimageoptions msgid "Image options" msgstr "Afbeeldingen opties" #: u_translation.rsinclination msgid "Inclination" msgstr "Inclinatie" #: u_translation.rsinclination2 msgid "Inclination=" msgstr "Inclinatie=" #: u_translation.rsincludedayti msgid "Include day time pass" msgstr "Inclusief dag tijd overgang" #: u_translation.rsincludeiridi msgid "Include Iridium flare" msgstr "Inclusief Iridium flares" #: u_translation.rsincrease msgid "Increase" msgstr "Verhoog" #: u_translation.rsincrementfor msgid "Increment for bright stars" msgstr "Toename voor heldere sterren" #: u_translation.rsincrementtim msgid "Increment time" msgstr "verhoog tijd" #: u_translation.rsindicatehere msgid "Indicate here how to compute the required values from the data stored in the catalog text file." msgstr "Geef hier aan hoe de vereiste waarden berekend moeten worden uit de opgeslagen gegevens van het catalogus tekst-bestand." #: u_translation.rsindicatehowt msgid "Indicate how to recognize the object size unit:" msgstr "Geef aan hoe de object-grootte eenheden te herkennen zijn:" #: u_translation.rsindicatethes msgid "Indicate the string identifier for each type of object:" msgstr "Geef de string aanduiding aan voor ieder type van object:" #: u_translation.rsindicatethes2 msgid "Indicate the string for each draw operation" msgstr "Geef de string voor iedere afbeeldopdracht:" #: u_translation.rsindicatethes3 msgid "Indicate the string for each colour" msgstr "Geef de string voor iedere kleur:" #: u_translation.rsindidriver msgid "INDI driver" msgstr "INDI driver" #: u_translation.rsindidriverse msgid "INDI driver settings" msgstr "INDI driver instellingen" #: u_translation.rsindiserverho msgid "INDI server host " msgstr "INDI server host " #: u_translation.rsindiserverpo msgid "INDI server port" msgstr "INDI server port" #: u_translation.rsindrive msgid "in drive" msgstr "in drive" #: u_translation.rsinfo msgid "Information" msgstr "Informatie" #: u_translation.rsinfo2 msgid "Info" msgstr "Info" #: u_translation.rsinformationd msgid "Information detail" msgstr "Gedetaileerde informatie" #: u_translation.rsinformationf msgid "Information from catalog" msgstr "Informatie uit catalogus" #: u_translation.rsinit msgid "Init" msgstr "Sel." #: u_translation.rsinitialiseda msgid "Initialised at %s%s using : %s%s (RA: %s DEC:%s)" msgstr "Geïnitialiseerd op %s%s met gebruik van: %s%s (RA: %s DEC:%s)" #: u_translation.rsinitialize msgid "Initialize" msgstr "Initialiseer" #: u_translation.rsinitializeda msgid "Initialize database" msgstr "Initialiseer database" #: u_translation.rsinputcatalog msgid "Input catalog files" msgstr "Input catalogus-bestanden" #: u_translation.rsinsertfailed msgid "insert failed line %s: %s" msgstr "invoegen mislukt op regel %s: %s" #: u_translation.rsinsertfailed2 msgid "Insert failed! %s" msgstr "Invoegen mislukt! %s" #: u_translation.rsinternet msgid "Internet" msgstr "Internet" #: u_translation.rsinternetloca msgid "Internet localization" msgstr "Internet localisatie" #: u_translation.rsintervaltime msgid "Interval Timeout" msgstr "Interval timeout" #: u_translation.rsinttelesco msgid "Integrated telescope driver." msgstr "Geïntegreerde telescoop stuurprogramma" #: u_translation.rsinvalidepoch msgid "invalid epoch on line%s: %s" msgstr "Ongeldige epoche op regel%s: %s" #: u_translation.rsinvalidfitsf msgid "Invalid FITS file: %s" msgstr "Ongeldig FITS bestand: %s" #: u_translation.rsinvalidpath msgid "Invalid path: " msgstr "Ongeldig pad:" #: u_translation.rsinversionalp msgid "Inversion Alpha ," msgstr "Invertering Alpha, " #: u_translation.rsinversiondel msgid "%s Inversion Delta" msgstr "%s invertering Delta" #: u_translation.rsinvisibleatt msgid "Invisible at this latitude" msgstr "Onzichtbaar op deze geografische breedte" #: u_translation.rsiscoordinate msgid "Is the coordinates epoch really %s?" msgstr "Is de coördinaten-epoche werkelijk %s?" #: u_translation.rsjd msgid "JD:" msgstr "JD:" #: u_translation.rsjd2 msgid "JD" msgstr "Juliaans" #: u_translation.rsjdcalendar msgid "JD calendar" msgstr "JD Kalender" #: u_translation.rsjulianday msgid "Julian Day =" msgstr "Juliaanse dag =" #: u_translation.rsjulianyear msgid "Julian Year" msgstr "Juliaans jaar" #: u_translation.rsjupiter msgid "Jupiter" msgstr "Jupiter" #: u_translation.rsjupitergrslo msgid "Jupiter GRS longitude:" msgstr "Jupiter GRV lengtegraad:" #: u_translation.rskm msgid "Km." msgstr "Km." #: u_translation.rsknot msgid "Knot" msgstr "Knoop" #: u_translation.rsl msgid "L" msgstr "L" #: u_translation.rslabel msgid "Label:" msgstr "Label:" #: u_translation.rslabel2 msgid "Label" msgstr "Label" #: u_translation.rslabelobject msgid "Label object" msgstr "Label object" #: u_translation.rslabels msgid "Labels" msgstr "Labels" #: u_translation.rslabeltext msgid "Label text" msgstr "Label tekst" #: u_translation.rslandscape msgid "Landscape" msgstr "Landschap" #: u_translation.rslanguage msgid "Internal language" msgstr "Nederlands" #: u_translation.rslanguage2 msgid "Language" msgstr "Taal" #: u_translation.rslanguagesele msgid "Language selection" msgstr "Taalselectie" #: u_translation.rslatinname msgid "Latin name" msgstr "Latijnse naam" #: u_translation.rslatitude msgid "Latitude" msgstr "Breedtegraad" #: u_translation.rsleft msgid "Left" msgstr "Links" #: u_translation.rsleftbar msgid "Left bar" msgstr "Linker balk" #: u_translation.rsleftmode msgid "Left Mode" msgstr "Links modus" #: u_translation.rslegal msgid "Legal" msgstr "Wettelijk" #: u_translation.rslegend msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: u_translation.rslength msgid "Length" msgstr "Lengte" #: u_translation.rslessnebulae msgid "Less deep sky" msgstr "Minder deep sky" #: u_translation.rslessstars msgid "Less stars" msgstr "Minder sterren" #: u_translation.rslibrationinl msgid "Libration in latitude" msgstr "Libratie in breedte" #: u_translation.rslibrationinl2 msgid "Libration in longitude" msgstr "Libratie in lengte" #: u_translation.rslicenseagree msgid "License agreement" msgstr "Gebruiksovereenkomst" #: u_translation.rslightyears msgid "light years" msgstr "lichtjaar" #: u_translation.rslii msgid "LII" msgstr "LII" #: u_translation.rslimitingmagn msgid "Limiting magnitude, list:" msgstr "Grensmagnitude, lijst:" #: u_translation.rslimitingmagn2 msgid "Limiting magnitude:" msgstr "Grensmagnitude:" #: u_translation.rslimitingsize msgid "Limiting size (arcminutes):" msgstr "Grens afmetingen (boogminuten):" #: u_translation.rsline1 msgid "Line" msgstr "Lijn" #: u_translation.rslinemode msgid "Line mode" msgstr "Lijnmodus" #: u_translation.rslinemodedraw msgid "Line mode drawing" msgstr "in lijnmodus" #: u_translation.rslineoperatio msgid "Line operation" msgstr "Lijn bewerking" #: u_translation.rslines msgid "Lines" msgstr "Lijnen" #: u_translation.rslinesgrid msgid "Lines / grid" msgstr "Lijnen/rooster" #: u_translation.rslinewidth msgid "Line width " msgstr "Lijndikte" #: u_translation.rslinkallchart msgid "Link all charts" msgstr "Koppel/ontkoppel alle kaarten" #: u_translation.rslistenonport msgid "Listen on port: %s" msgstr "Luister op port: $s" #: u_translation.rslistofavaila msgid "List of available plates" msgstr "Lijst van beschikbare platen" #: u_translation.rsload msgid "Load" msgstr "Laad" #: u_translation.rsloadfile msgid "Load file" msgstr "Laad bestand" #: u_translation.rsloadfromfile msgid "Load from file" msgstr "Laad uit bestand" #: u_translation.rsloadingcatal msgid "Loading catalog list. Please wait ..." msgstr "Laden van cataloguslijst. Wacht even..." #: u_translation.rsloadmpcfile msgid "Load MPC file" msgstr "Laad MPC bestand" #: u_translation.rsloadmpcforma msgid "Load MPC format file" msgstr "Laad MPC formaat bestand" #: u_translation.rsloadonlythef msgid "Load only the first " msgstr "Laad alleen de eerste" #: u_translation.rsloadproject msgid "Load project" msgstr "Laad project" #: u_translation.rslocalhorizon msgid "Local horizon" msgstr "Lokale horizon" #: u_translation.rslocalhorizon2 msgid "Local horizon file name: " msgstr "Lokale horizon-bestandsnaam:" #: u_translation.rslocalsideral msgid "Local sidereal time" msgstr "Lokale Sterrentijd" #: u_translation.rslocationcode msgid "Location code" msgstr "Locatie code" #: u_translation.rslockon msgid "Lock on %s" msgstr "Centreer en houd %s vast" #: u_translation.rslogarithmics msgid "Logarithmic scale" msgstr "Logaritmische schaal" #: u_translation.rslongitude msgid "Longitude" msgstr "lengtegraad" #: u_translation.rslongitudeasc msgid "Longitude ascending node" msgstr "Lengte van klimmende knoop" #: u_translation.rslosange msgid "Lozenge" msgstr "ruit" #: u_translation.rslow msgid "Low" msgstr "Laag " #: u_translation.rslowsurfacebr msgid "Low surface brightness" msgstr "Lage oppervlaktehelderheid" #: u_translation.rsluminosity msgid "Luminosity" msgstr "Verlichte deel" #: u_translation.rslunar msgid "Lunar" msgstr "Maantempo" #: u_translation.rslunareclipse msgid "Lunar eclipses" msgstr "Maansverduisteringen" #: u_translation.rsmag msgid "Mag:" msgstr "Mag:" #: u_translation.rsmagn msgid "Magn." msgstr "Magn." #: u_translation.rsmagnitude msgid "Magnitude" msgstr "Magnitude" #: u_translation.rsmagnitudeatm msgid "Magnitude at maxima" msgstr "Magnitude op maxima" #: u_translation.rsmagnitudeatm2 msgid "Magnitude at minima" msgstr "Magnitude op minima" #: u_translation.rsmagnitudeban msgid "Magnitude band" msgstr "Magnitude band" #: u_translation.rsmagnitudedif msgid "Magnitude difference" msgstr "Magnitude verschil" #: u_translation.rsmagnitudeecl msgid "Eclipse magnitude" msgstr "Eclips magnitude" #: u_translation.rsmagnitudeerr msgid "Magnitude error" msgstr "Magnitude fout" #: u_translation.rsmagnitudefai msgid "magnitudes fainter than the stars." msgstr "magnituden zwakker dan de sterren." #: u_translation.rsmagnitudetyc msgid "Magnitude Tycho BT" msgstr "Magnitude Tycho BT" #: u_translation.rsmagnitudetyc2 msgid "Magnitude Tycho VT" msgstr "Magnitude Tycho VT" #: u_translation.rsmaillist msgid "Mail list (Yahoo group)" msgstr "Discussiegroep (Yahoo)" #: u_translation.rsmainbar msgid "Main bar" msgstr "Hoofdbalk" #: u_translation.rsmakeselectio msgid "Make selection of the table and column you want to your catalog" msgstr "Maak een selectie van de tabel en kolom die je in je catalogus wilt" #: u_translation.rsmanualmount msgid "Manual mount" msgstr "Handmatige montering" #: u_translation.rsmanualtelesc msgid "Manual telescope" msgstr "Handmatige telescoop" #: u_translation.rsmap msgid "Map" msgstr "Kaart" #: u_translation.rsmarkthechart msgid "Mark the centre of the chart" msgstr "Markeer het kaartcentrum" #: u_translation.rsmars msgid "Mars" msgstr "Mars" #: u_translation.rsmax msgid "Max." msgstr "Max." #: u_translation.rsmax2 msgid "max" msgstr "max" #: u_translation.rsmaximize msgid "Maximize" msgstr "Maximaliseer" #: u_translation.rsmaximummagni msgid "Maximum magnitude" msgstr "Maximum magnitude" #: u_translation.rsmaximumrows msgid "Maximum rows" msgstr "Maximum rijen" #: u_translation.rsmbytes msgid "MBytes" msgstr "MBytes" #: u_translation.rsmean msgid "Mean" msgstr "Gemiddeld" #: u_translation.rsmeananomaly msgid "Mean anomaly" msgstr "Gemiddelde afwijking" #: u_translation.rsmeanequatore msgid "mean equator, equinox and epoch of the date" msgstr "gemiddelde equator, equinox, en epoche van de datum" #: u_translation.rsmeanequinoxa msgid "mean equinox and epoch J2000" msgstr "gemiddelde equinox en epoche J2000" #: u_translation.rsmeanequinoxj msgid "mean equinox J2000, epoch of the date" msgstr "gemiddelde equinox J2000, epoche van de datum" #: u_translation.rsmeanj2000 msgid "Mean J2000" msgstr "Gemiddeld J2000" #: u_translation.rsmeanlocal msgid "Mean local" msgstr "Gem. lokaal" #: u_translation.rsmeanofthedat msgid "Mean of the date" msgstr "Gemiddeld van de datum" #: u_translation.rsmeanposition msgid "Mean position" msgstr "Gemiddelde positie" #: u_translation.rsmercury msgid "Mercury" msgstr "Mercurius" #: u_translation.rsmessages msgid "Messages:" msgstr "Berichten:" #: u_translation.rsmeters msgid "Meters" msgstr "Meters" #: u_translation.rsmiddle msgid "Middle" msgstr "Midden" #: u_translation.rsmilkyway msgid "Milky Way" msgstr "Melkweg" #: u_translation.rsmin msgid "m" msgstr "'" #: u_translation.rsmin2 msgid "min" msgstr "min" #: u_translation.rsmin3 msgid "Min." msgstr "Min." #: u_translation.rsminute msgid "Minute" msgstr "Minuut" #: u_translation.rsminutes msgid "minutes" msgstr "minuten" #: u_translation.rsmirrorhorizo msgid "Mirror horizontally" msgstr "Spiegel horizontaal" #: u_translation.rsmirrorvertic msgid "Mirror vertically" msgstr "Spiegel verticaal" #: u_translation.rsmisclines msgid "Misc. lines" msgstr "Versch. lijnen" #: u_translation.rsmodebuttonsi msgid "Mode Button Simulator" msgstr "Modus knop simulator" #: u_translation.rsmodel msgid "Model" msgstr "Model" #: u_translation.rsmodify msgid "Modify" msgstr "Wijzig" #: u_translation.rsmonday msgid "Mon." msgstr "Ma." #: u_translation.rsmonth msgid "Month" msgstr "Maand" #: u_translation.rsmoon msgid "Moon" msgstr "Maan" #: u_translation.rsmoreinformat msgid "More informations" msgstr "Meer informatie" #: u_translation.rsmorenebulae msgid "More deep sky" msgstr "Meer deep sky" #: u_translation.rsmoreoptions msgid "More options" msgstr "Meer opties" #: u_translation.rsmorestars msgid "More stars" msgstr "Meer sterren" #: u_translation.rsmorethan1000 msgid "More than 1000 errors! The processing is aborted." msgstr "Meer dan 1000 fouten! Het verwerken is afgebroken." #: u_translation.rsmorethanobje msgid "More than %s objects, the result is truncated." msgstr "Meer dan %s objecten, het resultaat is afgekort. " #: u_translation.rsmorning msgid "Morning" msgstr "Ochtend" #: u_translation.rsmorningtwili msgid "Morning twilight" msgstr "Ochtendschemer" #: u_translation.rsmotor msgid "Motor" msgstr "Motor" #: u_translation.rsmotorspeeds msgid "Motor Speeds" msgstr "Motor snelheden" #: u_translation.rsmountfabrica msgid "Mount fabrication error" msgstr "Montering fabrieksfout" #: u_translation.rsmounttype msgid "Mount type" msgstr "Monteringstype" #: u_translation.rsmove msgid "Move" msgstr "Beweeg" #: u_translation.rsmovelabel msgid "Move label" msgstr "Verplaats label" #: u_translation.rsmpcftp msgid "MPC FTP" msgstr "MPC via FTP" #: u_translation.rsmpchttp msgid "MPC HTTP" msgstr "MPC via HTTP" #: u_translation.rsmultipleflag msgid "Multiple flag" msgstr "Meervoudigheidsvlag" #: u_translation.rsmultiplestar msgid "Multiple star" msgstr "Meervoudige ster" #: u_translation.rsmysqldatabas msgid "MySQL database" msgstr "MySQL database" #: u_translation.rsnakedeye msgid "Naked eye" msgstr "Blote oog" #: u_translation.rsnakedeyerefe msgid "Naked eye reference" msgstr "Blote oog referentie" #: u_translation.rsname msgid "Name" msgstr "Naam" #: u_translation.rsnautical msgid "Nautical" msgstr "Nautisch" #: u_translation.rsnebula msgid "Deep sky object" msgstr "Deep sky object" #: u_translation.rsnebulacommon msgid "Deep sky common name" msgstr "Deep sky triviale naam" #: u_translation.rsnebuladispla msgid "Deep sky objects display" msgstr "Deep sky objecten weergave" #: u_translation.rsnebulae msgid "Deep sky objects" msgstr "Deep sky objecten" #: u_translation.rsnebulaefilte msgid "Deep sky filter" msgstr "Deep sky filter" #: u_translation.rsnebulaeoroth msgid "Deep sky or other objects" msgstr "Deep sky of andere objecten" #: u_translation.rsnebulaeoutli msgid "Nebulae outlines" msgstr "Nevel begrenzingen" #: u_translation.rsnegativeeast msgid "(negative east of Greenwich)" msgstr "(negatief oost van Greenwich)" #: u_translation.rsneighbor msgid "Neighbour" msgstr "In directe nabijheid" #: u_translation.rsneptune msgid "Neptune" msgstr "Neptunus" #: u_translation.rsnewchart msgid "New chart" msgstr "Nieuwe kaart" #: u_translation.rsnewfindercir msgid "New finder circle" msgstr "Nieuwe zoeker cirkel" #: u_translation.rsnewlabel msgid "New label" msgstr "Nieuw label" #: u_translation.rsnext msgid "Next >>" msgstr "Volgende >>" #: u_translation.rsnextchart msgid "Next Chart" msgstr "Volgende kaart" #: u_translation.rsnightvision msgid "Night vision" msgstr "Nachtzicht" #: u_translation.rsnightvisionb msgid "Night vision button" msgstr "Nachtzicht knop" #: u_translation.rsnightvisionc msgid "Night vision color" msgstr "Nachtzicht kleur" #: u_translation.rsno msgid "No." msgstr "Nr." #: u_translation.rsnoasteroidda msgid "No asteroids data found!%sPlease load a MPC file first." msgstr "Geen planetoïde gegevens gevonden!%sLaad alstublieft eerst een MPC bestand." #: u_translation.rsnoastronomic msgid "No astronomical twilight today!" msgstr "Vandaag geen astronomisch schemer!" #: u_translation.rsnocatalogsel msgid "No catalog selected, or no table from the selected catalog contain coordinates information." msgstr "Geen catalogus geselecteerd, of de tabel van de geselecteerde catalogus bevat geen coördinaatgegevens." #: u_translation.rsnochange msgid "No change" msgstr "Geen wijziging" #: u_translation.rsnodata msgid "No Data" msgstr "Geen gegevens" #: u_translation.rsnomargin msgid "No margin" msgstr "Geen marge" #: u_translation.rsnone1 msgid "None" msgstr "Geen" #: u_translation.rsnonexistant msgid "Non-existent" msgstr "Bestaat niet" #: u_translation.rsnonexistentu msgid "Non-existent/unknown" msgstr "Bestaat niet/onbekend" #: u_translation.rsnoobjecttolo msgid "No object to lock on" msgstr "Geen object om vast te houden" #: u_translation.rsnopicture msgid "No picture" msgstr "Geen afbeelding" #: u_translation.rsnoprinterfou msgid "No printer found!" msgstr "Geen printer gevonden!" #: u_translation.rsnopropermo msgid "(uncorrected for proper motion, no pm data available from this catalog)" msgstr "(Niet gecorrigeerd voor eigenbeweging, geen eigenbewegingsinformatie beschikbaar in deze catalogus.)" #: u_translation.rsnormalcolor msgid "Normal (colour)" msgstr "Normaal (kleur)" #: u_translation.rsnorth msgid "North" msgstr "Noord" #: u_translation.rsnotafitsfile msgid "Not a FITS file, SIMPLE = T keyword missing" msgstr "Geen FITS bestand, SIMPLE = T sleutelwoord ontbreekt" #: u_translation.rsnotargetobje msgid "No target object" msgstr "Geen doelobject" #: u_translation.rsnotavailable msgid "Not available" msgstr "Niet beschikbaar" #: u_translation.rsnotavailon msgid "Not available on %s" msgstr "Niet beschikbaar op %s" #: u_translation.rsnotconnected msgid "%s not connected." msgstr "%s niet verbonden." #: u_translation.rsnote msgid "Note" msgstr "Opmerking" #: u_translation.rsnotfound msgid "%s not found" msgstr "%s niet gevonden" #: u_translation.rsnotfoundinan msgid "%s Not found in any of the installed catalog indices." msgstr "%s Niet gevonden binnen de geïnstalleerde catalogi indices." #: u_translation.rsnotfoundmayb msgid "%s Not found!%sMaybe the catalog is not installed, or there is a wrong path in catalog setting." msgstr "%s Niet gevonden!%sMisschien is de catalogus niet geïnstalleerd, of is het pad naar de catalogus verkeerd opgegeven." #: u_translation.rsnotinitialis msgid "Not initialised" msgstr "Niet geïnitialiseerd" #: u_translation.rsnow msgid "Now" msgstr "Nu" #: u_translation.rsnumberofcopi msgid "Number of copies" msgstr "Aantal kopiën" #: u_translation.rsnumberoffile msgid "Number of files" msgstr "Aantal bestanden" #: u_translation.rsnumberofmont msgid "Number of months" msgstr "Aantal maanden" #: u_translation.rsnumberofnebu msgid "Number of nebulae" msgstr "Aantal nevels" #: u_translation.rsnumberofstar msgid "Number of stars" msgstr "Aantal sterren" #: u_translation.rsnumberofstep msgid "Number of steps" msgstr "Aantal stappen" #: u_translation.rsnutationaber msgid "Nutation, aberration" msgstr "Nutatie, aberratie " #: u_translation.rsobject msgid "Object" msgstr "Object" #: u_translation.rsobjectbar msgid "Object bar" msgstr "Objectenbalk" #: u_translation.rsobjectfilter msgid "Object filter" msgstr "Objectfilter" #: u_translation.rsobjectfilter2 msgid "Object filter settings" msgstr "Objectfilter instelling" #: u_translation.rsobjectlist msgid "Object list" msgstr "Objectenlijst" #: u_translation.rsobjectlistse msgid "Object list settings" msgstr "Objectenijst instelling" #: u_translation.rsobjectname msgid "Object name" msgstr "Objectnaam" #: u_translation.rsobjectpositi msgid "Object position found in index, but no detail found in any active catalog" msgstr "Objectpostitie gevonden in de index, maar geen details gevonden in de actieve catalogi." #: u_translation.rsobjects msgid "Objects" msgstr "Objecten" #: u_translation.rsobjectsizeun msgid "Object size unit" msgstr "Objectafmetingen eenheid" #: u_translation.rsobjectsusedf msgid "Objects used for Initialisation" msgstr "Objecten gebruikt voor initialisatie" #: u_translation.rsobjecttype msgid "Object type" msgstr "Objecttype" #: u_translation.rsobservatory msgid "Observatory" msgstr "Observatorium" #: u_translation.rsobservatoryd msgid "Observatory database" msgstr "Observatoria database" #: u_translation.rsobsolete msgid "Obsolete" msgstr "Verouderd" #: u_translation.rsoff msgid "Off" msgstr "Uit" #: u_translation.rsoffset msgid "Offset" msgstr "Offset" #: u_translation.rsoffsetlabel msgid "Offset label" msgstr "Offset label" #: u_translation.rsok msgid "OK" msgstr "OK" #: u_translation.rson msgid "On" msgstr "Aan" #: u_translation.rsoneofthree msgid "One of three" msgstr "Eén van drie" #: u_translation.rsoneoftwo msgid "One of two" msgstr "Eén van twee" #: u_translation.rsonlinedss msgid "Online DSS" msgstr "Online DSS" #: u_translation.rsonlinedsspic msgid "Online DSS pictures" msgstr "Online DSS afbeeldingen" #: u_translation.rsonlinepictur msgid "Online pictures servers" msgstr "Online DSS afbeeldingenservers" #: u_translation.rsonlinesearch msgid "Online search failed!" msgstr "Online zoeken mislukt!" #: u_translation.rsonlinesearch2 msgid "Online search result" msgstr "Online zoekresultaat" #: u_translation.rsonlynumbered msgid "Only numbered asteroids" msgstr "Alleen genummerde planetoïden" #: u_translation.rsonlythefirst msgid "Only the first" msgstr "Alleen de eerste" #: u_translation.rsonlythelast msgid "Only the last" msgstr "Alleen de laatste" #: u_translation.rsopen msgid "Open" msgstr "Open" #: u_translation.rsopenachart msgid "Open a chart" msgstr "Open een kaart" #: u_translation.rsopencluster msgid "Open cluster" msgstr "Open sterrenhoop" #: u_translation.rsopenthebitma msgid "Open the bitmap." msgstr "Open de bitmap. " #: u_translation.rsoptions msgid "Options" msgstr "Opties" #: u_translation.rsorbit msgid "Orbit" msgstr "Baan" #: u_translation.rsorbitaleleme msgid "Orbital elements" msgstr "Baan elementen" #: u_translation.rsorientation msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: u_translation.rsorusealocalf msgid "Or use a local file:" msgstr "Of laad een lokaal bestand:" #: u_translation.rsother msgid "Other" msgstr "Anders" #: u_translation.rsotherlabel msgid "Other label" msgstr "Ander label" #: u_translation.rsothersoftwar msgid "Other software data" msgstr "Overige programma-gegevens" #: u_translation.rsoutputcatalo msgid "Output catalog type" msgstr "Output catalogus type" #: u_translation.rsoutputcatalo2 msgid "Output catalog options" msgstr "Output catalogus opties" #: u_translation.rsoutputdirect msgid "Output directory" msgstr "Output map" #: u_translation.rspagemarginin msgid "Page margin in millimeters" msgstr "Paginamarge in millimeter" #: u_translation.rsparallax msgid "Parallax" msgstr "Parallax" #: u_translation.rsparametric msgid "Parametric" msgstr "Parametrisch" #: u_translation.rsparity msgid "Parity" msgstr "Pariteit" #: u_translation.rsparkinganddi msgid "Parking and Disconnecting telescope." msgstr "Parkeren en ontkoppelen van telescoop." #: u_translation.rsparktelescop msgid "Park Telescope" msgstr "Parkeer telescoop" #: u_translation.rspartial msgid "Partial" msgstr "Gedeeltelijk" #: u_translation.rspassword msgid "Password" msgstr "Paswoord" #: u_translation.rspastel msgid "Pastel" msgstr "Pastel" #: u_translation.rspath msgid "Path" msgstr "Pad" #: u_translation.rspathtosaveth msgid "Path to save the file:" msgstr "Pad om bestand op te slaan:" #: u_translation.rspathwidth msgid "Path width" msgstr "Padbreedte" #: u_translation.rspec msgid "PEC" msgstr "PEC" #: u_translation.rspectoggle msgid "Pec Toggle" msgstr "PEC aan/uit" #: u_translation.rspenumbra msgid "Penumbra" msgstr "Penumbra" #: u_translation.rsperihelionda msgid "Perihelion date" msgstr "Perihelium datum" #: u_translation.rsperiheliondi msgid "Perihelion distance" msgstr "Perihelium afstand" #: u_translation.rsperiod msgid "Period" msgstr "Periode" #: u_translation.rspersonaldata msgid "Personal data" msgstr "Persoonlijke gegevens" #: u_translation.rsphase msgid "Phase" msgstr "Fase" #: u_translation.rsphotographic msgid "Photographic plate" msgstr "Fotografische plaat" #: u_translation.rsphotographic2 msgid "Photographic" msgstr "Fotografisch" #: u_translation.rspictures msgid "Pictures" msgstr "Afbeeldingen" #: u_translation.rspixels msgid "pixels" msgstr "pixels" #: u_translation.rsplanet msgid "Planet" msgstr "Planeet" #: u_translation.rsplanetaryneb msgctxt "u_translation.rsplanetaryneb" msgid "Planetary nebula" msgstr "Planetaire nevel" #: u_translation.rsplanetaryneb2 msgid "Planetary nebulae" msgstr "Planetaire nevels" #: u_translation.rsplanetaryneb3 msgctxt "u_translation.rsplanetaryneb3" msgid "Planetary nebula" msgstr "Planetaire nevel" #: u_translation.rsplanetarysat msgid "Planetary satellite" msgstr "Planetaire satelliet" #: u_translation.rsplanetssetti msgid "Planet settings" msgstr "Planeet-instellingen" #: u_translation.rsplatedefect msgid "Plate defect" msgstr "Plaat defect" #: u_translation.rsplateiddatee msgid "Plate id. Date exp. Margin CD Observatory" msgstr "Plaat id. Datum exp. Marge CD Observatorium" #: u_translation.rspleasechecky msgid "Please check your Internet connection and the URL definition" msgstr "Contoleer alstublieft uw Internet verbinding en de URL definitie" #: u_translation.rspleaseconfig msgid "Please configure your DSS file path first." msgstr "Configureer alstublieft uw DSS bestanden pad eerst." #: u_translation.rspleaseconfig2 msgid "Please configure the orbital elements URL!" msgstr "Configureer alstublieft de baanelementen-URL!" #: u_translation.rspleaseconfir msgid "Please confirm that the telescope is pointed at %s" msgstr "Bevestig alstublieft dat uw telescoop op %s gecentreerd staat" #: u_translation.rspleaseensure msgid "Please ensure that ASCOM telescope drivers are installed properly." msgstr "Verzeker u ervan dat de ASCOM telecoop stuurprogramma's correct zijn geïnstalleerd." #: u_translation.rspleaseentera msgid "Please enter an object identifier." msgstr "Voer alstublieft een object identificatie in. " #: u_translation.rspleaseindica msgid "Please indicate a catalog short name" msgstr "Geef alstublieft een catalogus 'short name'" #: u_translation.rspleaseindica2 msgid "Please indicate a catalog long name" msgstr "Geef alstublieft een catalogus 'long name'" #: u_translation.rspleaseindica3 msgid "Please indicate the directory where the catalog must be built" msgstr "Geef alstublieft de map op waar de catalogus samengesteld moet worden" #: u_translation.rspleaseinitth msgid "Please init the 90 degree elevation first" msgstr "Initialiseer de 90 graden elevatie eerst" #: u_translation.rspleaseinstdosbox msgid "Please install \"Dosbox\" http://www.dosbox.com/ to compute Iridium flares on your computer." msgstr "Installeer alstublieft \"Dosbox\" http://www.dosbox.com/ om Iridium flares op uw computer te berekenen." #: u_translation.rspleaseinstwine msgid "Please install wine http://www.winehq.org/ to compute artificial satellites on your computer." msgstr "Installeer alstublieft http://www.winehq.org/ om kunstmatige satellieten op uw computer te berekenen." #: u_translation.rspleasemountr msgid "Please mount RealSky CD number" msgstr "Voer alstublieft RealSky256 CD in" #: u_translation.rspleasemoveth msgid "Please move the telescope along the two axis" msgstr "Beweeg alstublieft de telescoop over de twee assen" #: u_translation.rspleasereport msgid "Please report any problem to:" msgstr "Raporteer alstublieft ieder probleem aan:" #: u_translation.rspleasetrytoc msgid "Please try to create this directory yourself and restart the program." msgstr "Probeer alstublieft deze map zelf te creëren en herstart het programma." #: u_translation.rspleasetrytor msgid "Please try to reinstall the program." msgstr "Probeer alstublieft het programma opnieuw te installeren." #: u_translation.rsplottheposit msgid "Plot the position of the moving object." msgstr "Beeld de positie af van een bewegend object." #: u_translation.rspluto msgid "Pluto" msgstr "Pluto" #: u_translation.rsplutoisaplan msgid "Pluto is a planet." msgstr "Pluto is a planeet." #: u_translation.rspm msgid "pm" msgstr "pm" #: u_translation.rspoleinclinat msgid "Pole inclination" msgstr "Pool inclinatie" #: u_translation.rsport msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: u_translation.rsportconfigur msgid "Port Configuration" msgstr "Poort configuratie" #: u_translation.rsportrait msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: u_translation.rsposition msgid "Position" msgstr "Positie" #: u_translation.rspositionangl msgid "Position angle" msgstr "Positiehoek" #: u_translation.rspositionepoc msgid "Position epoch" msgstr "Positie Epoche" #: u_translation.rspostscript msgid "PostScript" msgstr "Postscript" #: u_translation.rsprefixnamewi msgid "Prefix name with catalog short name" msgstr "Voeg de catalogus korte benaming voor de objectnaam" #: u_translation.rsprefixthealt msgid "Prefix the alternative names with their label" msgstr "Laat de extra namen voorafgaan door hun label" #: u_translation.rsprepareacata msgid "Prepare a catalog with CatGen" msgstr "Creëer een catalogus CatGen" #: u_translation.rspreparedata msgid "Prepare data " msgstr "Creëer gegevens" #: u_translation.rspreparemonth msgid "Prepare monthly data" msgstr "Creëer maandelijkse data" #: u_translation.rspressuremill msgid "Pressure (millibar)" msgstr "Luchtdruk" #: u_translation.rsprev msgid "<< Prev" msgstr "<< Vorig" #: u_translation.rspreview msgid "Preview" msgstr "Voorschouw" #: u_translation.rsprint msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: u_translation.rsprintchart msgid "Print chart" msgstr "Afdrukken kaart" #: u_translation.rsprintedchart msgid "Printed chart" msgstr "Afgedrukte kaart" #: u_translation.rsprinter msgid "Printer:" msgstr "Printer:" #: u_translation.rsprinterlegen msgid "Printer legend" msgstr "Printer legenda" #: u_translation.rsprintersetup msgid "Printer setup" msgstr "Printerinstellingen" #: u_translation.rsprintmethod msgid "Print method" msgstr "Afdrukmethode" #: u_translation.rsprintpreview msgid "Print Preview" msgstr "Toon voorschouw" #: u_translation.rsprintthechar msgid "Print the chart" msgstr "Druk kaart af" #: u_translation.rsprocessing msgid "Processing... %s" msgstr "Verwerken...%s" #: u_translation.rsprocessingen msgid "Processing ended. Total number of comets: %s" msgstr "Verwerken gereed. Totaal aantal kometen: %s" #: u_translation.rsprocessingen2 msgid "Processing ended. Total number of asteroids: %s" msgstr "Verwerken gereed. Total aantal planetoïden: %s" #: u_translation.rsprocessingen3 msgid "Processing ended. Total number of location :%s" msgstr "Verwerken gereed. Total aantal locaties: %s" #: u_translation.rsprocessingli msgid "Processing line %s" msgstr "Verwerkt regel %s" #: u_translation.rsproductinfo msgid "Product Info" msgstr "Product informatie" #: u_translation.rsprogramdata msgid "Program data " msgstr "Programmagegevens" #: u_translation.rsprograminfor msgid "Program information" msgstr "Programma-informatie" #: u_translation.rsprogrammer msgid "Programmer:" msgstr "Programmeur:" #: u_translation.rsprogress msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: u_translation.rsprogressmess msgid "Progress messages" msgstr "Voortgangsberichten" #: u_translation.rsprojection msgid "Projection" msgstr "Projectie" #: u_translation.rsprojectionse msgid "Projection settings" msgstr "Projectie-instelling" #: u_translation.rspropermotion msgid "Proper motion in right ascension" msgstr "Eigenbeweging in rechte klimming (RA)" #: u_translation.rspropermotion2 msgid "Proper motion in declination" msgstr "Eigenbeweging in declinatie (DEC)" #: u_translation.rspropermotion3 msgid "Proper motion" msgstr "Eigenbeweging" #: u_translation.rsproportional msgid "Proportional to the tail length" msgstr "In verhouding tot staartlengte" #: u_translation.rsproportional2 msgid "Proportional to the magnitude" msgstr "In verhouding tot magnitude" #: u_translation.rsproxy msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: u_translation.rsproxyhost msgid "Proxy host" msgstr "Proxy host" #: u_translation.rsproxyport msgid "Proxy port" msgstr "Proxy port" #: u_translation.rspulseduratio msgid "Pulse duration" msgstr "Pulsduur" #: u_translation.rspulsemode msgid "Pulse Mode" msgstr "Pulsmodus" #: u_translation.rsputthefilesw msgid "Put the files with a .tle extention to the %s folder" msgstr "Plaats de bestanden met een .tle extensie in de %s map" #: u_translation.rsquasar msgid "Quasar" msgstr "Quasar" #: u_translation.rsquery msgid "Query" msgstr "Zoekopdracht" #: u_translation.rsquickdelete msgid "Quick delete" msgstr "Snel verwijderen" #: u_translation.rsquicklydelet msgid "Quickly delete all data related to comets" msgstr "Snel verwijderen van alle aan kometen gerelateerde gegevens" #: u_translation.rsquicklydelet2 msgid "Quickly delete all data related to asteroids" msgstr "Snel verwijderen van alle aan planetoïden gerelateerde gegevens" #: u_translation.rsquickstartgu msgid "Quick start guide" msgstr "Quick start guide" #: u_translation.rsra msgid "RA" msgstr "RA" #: u_translation.rsraazpeccompe msgid "RA/AZ PEC Compensation" msgstr "RA/AZ PEC compensatie" #: u_translation.rsraazslewrate msgid "RA/Az Slew Rate" msgstr "RA/Az zwenksnelheid" #: u_translation.rsradialveloci msgid "Radial velocity" msgstr "Radiale snelheid" #: u_translation.rsrange msgid "Range" msgstr "Bereik" #: u_translation.rsraoptions msgid "RA options" msgstr "RA opties" #: u_translation.rsrasterresolu msgid "Raster resolution" msgstr "Raster resolutie" #: u_translation.rsraturns msgid "RA turns: " msgstr "RA keer:" #: u_translation.rsraturns2 msgid "%sRA turns:" msgstr "%sRA as-omw.:" #: u_translation.rsreadinterval msgid "Read Interval [ms]" msgstr "Leesinterval [ms]" #: u_translation.rsrealisticsim msgid "Realistic images" msgstr "als realistische afbeelding" #: u_translation.rsreallyparkan msgid "REALLY park and disconnect the telescope?" msgstr "ECHT de telescoop parkeren en ontkoppelen?" #: u_translation.rsrealskynorth msgid "RealSky North" msgstr "RealSky noord" #: u_translation.rsrealskysouth msgid "RealSky South" msgstr "RealSky zuid" #: u_translation.rsrealtimeopti msgid "Real time options" msgstr "Real time opties" #: u_translation.rsrecognizeuni msgid "Recognize units or object type from the file:" msgstr "Herken eenheden of objecttype van het bestand" #: u_translation.rsrecordanimat msgid "Record animation to file" msgstr "Neem animatie op in bestand" #: u_translation.rsrecordingdir msgid "Recording directory" msgstr "Opname map" #: u_translation.rsrecordingext msgid "Recording extension" msgstr "Opname bestand achtervoegsel" #: u_translation.rsrecordingopt msgid "Recording options" msgstr "Opname opties" #: u_translation.rsrecordingpre msgid "Recording prefix" msgstr "Opname bestandsnaam" #: u_translation.rsrecordprotoc msgid "Record protocol to a trace file" msgstr "Neem protocol op in een logbestand" #: u_translation.rsred msgid "Red" msgstr "Rood" #: u_translation.rsredmagnitude msgid "Red magnitude" msgstr "Rood magnitude" #: u_translation.rsredo msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: u_translation.rsredolastchan msgid "Redo last change" msgstr "Doe laatste verandering opnieuw" #: u_translation.rsreducedetail msgid "Reduce details when moving the chart" msgstr "Verminder detail bij verschuiven van de kaart" #: u_translation.rsreference msgid "Reference" msgstr "Verwijzing" #: u_translation.rsreflectionne msgid "Reflection nebula" msgstr "Reflectienevel" #: u_translation.rsrefresh msgid "Refresh" msgstr "Vernieuw" #: u_translation.rsrefreshimage msgid "Refresh image every" msgstr "Ververs beeld iedere" #: u_translation.rsrefreshrate msgid "Refresh rate" msgstr "Ververssnelheid" #: u_translation.rsreleasenotes msgid "Release notes" msgstr "Versie opmerkingen" #: u_translation.rsreload msgid "Reload" msgstr "Herlaad" #: u_translation.rsreloadforcur msgid "Reload %s for current chart" msgstr "Herlaad %s voor huidige kaart" #: u_translation.rsremoveallcir msgid "Remove all circles" msgstr "Verwijder alle cirkels" #: u_translation.rsremovealllab msgid "Remove all labels" msgstr "Verwijder alle labels" #: u_translation.rsremovelastci msgid "Remove last circle" msgstr "Verwijder laatste cirkel" #: u_translation.rsremovelastla msgid "Remove last label" msgstr "Verwijder laatste label" #: u_translation.rsreplacedby msgid "Replaced by" msgstr "Vervangen door" #: u_translation.rsreportaprobl msgid "Report a problem" msgstr "Raporteer een probleem" #: u_translation.rsrequesttimeo msgid "Request timeout. You probably asked a too wide area which demanded too much processing time on the remote server." msgstr "Te veel tijd verstreken. Mogelijk heeft u een te groot gebied ingesteld dat te veel rekentijd kost op de server. " #: u_translation.rsrequiredfiel msgid "Required field missing!" msgstr "Vereist veld ontbreekt!" #: u_translation.rsrequirexplan msgid "(requires Xplanet 1.2.0)" msgstr "(vereist Xplanet 1.2.0)" #: u_translation.rsreset msgid "Reset" msgstr "Reset" #: u_translation.rsresetalllabe msgid "Reset all labels" msgstr "Reset alle labels" #: u_translation.rsresetchart msgid "Reset chart" msgstr "Reset kaart" #: u_translation.rsresetchartan msgid "Reset chart and options" msgstr "Reset kaart en opties" #: u_translation.rsresetinitial msgid "Reset initial default and restart" msgstr "Terug naar standaardinstellingen en herstart" #: u_translation.rsresettolastt msgid "Reset to last time the chart was saved" msgstr "Herstel de laatst opgeslagen kaart" #: u_translation.rsresolution msgid "Resolution:" msgstr "Resolutie:" #: u_translation.rsresolutionxy msgid "Resolution X: %s Y :%s steps" msgstr "Resolutie X: %s Y: %s stappen" #: u_translation.rsresumegoto msgid "Resume GoTo" msgstr "Hervat GoTo" #: u_translation.rsreturn msgid "Return" msgstr "terug" #: u_translation.rsrevertaltkno msgid "Reverse Alt knob" msgstr "Keer Az knop bewegingsrichting om" #: u_translation.rsrevertazknob msgid "Reverse Az knob" msgstr "Keer Az knop bewegingsrichting om" #: u_translation.rsrevertdeckno msgid "Reverse DEC knob" msgstr "Keer DEC knop bewegingsrichting om" #: u_translation.rsrevertraknob msgid "Reverse RA knob" msgstr "Keer RA knop bewegingsrichting om" #: u_translation.rsright msgid "Right" msgstr "Rechts" #: u_translation.rsrightascensi msgid "Right Ascension" msgstr "Rechte klimming" #: u_translation.rsrightbar msgid "Right Bar" msgstr "Rechter balk" #: u_translation.rsrightmode msgid "Right Mode" msgstr "Rechts modus" #: u_translation.rsrise msgid "Rise" msgstr "Opkomst" #: u_translation.rsrisetime msgid "Rise time" msgstr "Opkomsttijd" #: u_translation.rsrotateleft msgid "Rotate left" msgstr "Roteer links" #: u_translation.rsrotateright msgid "Rotate right" msgstr "Roteer rechts" #: u_translation.rsrotation msgid "Rotation" msgstr "Rotatie" #: u_translation.rsrows msgid "Rows" msgstr "Rijen" #: u_translation.rssaros msgid "Saros" msgstr "Saros" #: u_translation.rssatellite msgid "Satellite" msgstr "Satelliet" #: u_translation.rssatellitesca msgid "Satellites calculation:" msgstr "Satellietenberekening:" #: u_translation.rssatring msgid "Sat. ring" msgstr "Sat. ring" #: u_translation.rssaturday msgid "Sat." msgstr "Za." #: u_translation.rssaturn msgid "Saturn" msgstr "Saturnus" #: u_translation.rssave msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: u_translation.rssaveas msgid "Save as..." msgstr "Opslaan als..." #: u_translation.rssaveconfigur msgid "Save configuration now" msgstr "Sla nu configuratie op" #: u_translation.rssaveconfigur2 msgid "Save configuration on exit" msgstr "Sla configuratie op bij afsluiten" #: u_translation.rssaveimage msgid "Save image..." msgstr "Sla afbeelding op..." #: u_translation.rssaveproject msgid "Save project" msgstr "Sa project op" #: u_translation.rssavesetting msgid "Save setting" msgstr "Sla instelling op" #: u_translation.rssavethecurre msgid "Save the active chart" msgstr "Sla de huidige kaart op" #: u_translation.rssavetofile msgid "Save to file" msgstr "Sla op in bestand" #: u_translation.rsscandirector msgid "Scan directory" msgstr "Scan map" #: u_translation.rsscopeadv msgid "Scope Adv" msgstr "Scope Adv" #: u_translation.rsscreenandsta msgid "Screen and status bar" msgstr "scherm- en statusbalk" #: u_translation.rsscrollbar msgid "Scroll bar" msgstr "Schuifbalk" #: u_translation.rssday msgid "D" msgstr "D" #: u_translation.rssearch msgid "Search" msgstr "Zoek" #: u_translation.rssearchbyname msgid "Search by name" msgstr "Zoek op naam" #: u_translation.rssearchbyposi msgid "Search by position" msgstr "Zoek op positie" #: u_translation.rssearchcatalo msgid "Search Catalogs" msgstr "Zoek catalogi" #: u_translation.rssearchfor msgid "Search for" msgstr "Zoek naar" #: u_translation.rssearchindex msgid "Search index" msgstr "Zoek index" #: u_translation.rssec msgid "s" msgstr "\"" #: u_translation.rssec2 msgid "Sec." msgstr "Sec." #: u_translation.rssecond msgid "Second" msgstr "Seconde" #: u_translation.rsseconds msgid "Seconds" msgstr "Seconden" #: u_translation.rsseehttpascom msgid "See %s for more information." msgstr "Zie %s voor meer informatie" #: u_translation.rssel msgid "Sel." msgstr "Sel." #: u_translation.rsselect msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: u_translation.rsselectall msgid "Select all" msgstr "Selecteer alles" #: u_translation.rsselectcatalo msgid "Select Catalog" msgstr "Selecteer catalogus" #: u_translation.rsselectcolorb msgid "Select color (black for catalog default)" msgstr "Selecteer kleur (zwart voor catalogus standaard)" #: u_translation.rsselectmirror msgid "Select mirror site" msgstr "selecteer mirror site" #: u_translation.rsselectplatef msgid "Select a plate from the list" msgstr "Selecteer plaat van lijst" #: u_translation.rsselectthefie msgid "Select the fields to use and their position in the text file" msgstr "Selecteer de velden om te gebruiken en hun positie in het tekstbestand" #: u_translation.rsselectthesys msgid "Select the system printer and options you want to use" msgstr "Selecteer de systeemprinter en opties die u wilt gebruiken" #: u_translation.rsselectthetel msgid "Select the telescope interface" msgstr "Selecteer de telescoop interface" #: u_translation.rsselectthetyp msgid "Select the type of objects in your catalog" msgstr "Selecteer het objecttype in uw catalogus" #: u_translation.rssemi msgid "Semi" msgstr "Semi" #: u_translation.rssemimajoraxi msgid "Semimajor axis" msgstr "Halve lange as" #: u_translation.rssendcharttop msgid "Send the chart to the printer." msgstr "Stuur kaart naar printer." #: u_translation.rsseparation msgid "Separation" msgstr "Scheiding" #: u_translation.rsserialport msgid "Serial Port" msgstr "Seriële poort" #: u_translation.rsserver msgid "Server" msgstr "Server" #: u_translation.rsservercomman msgid "Server command " msgstr "Server commando " #: u_translation.rsserverinform msgid "Server information" msgstr "Server informatie" #: u_translation.rsserveripinte msgid "Server IP interface:" msgstr "Server IP interface:" #: u_translation.rsserveripport msgid "Server IP port:" msgstr "Server IP port:" #: u_translation.rsserverrespon msgid "Server response: " msgstr "Serve reactie:" #: u_translation.rsset msgid "Set" msgstr "Ondergang" #: u_translation.rssetdateandti msgid "Set date and time" msgstr "Stel datum en tijd in" #: u_translation.rssetfov msgid "Set FOV" msgstr "Stel beeldveld in" #: u_translation.rssetfovto msgid "Set FOV to" msgstr "Stel beeldveld in op" #: u_translation.rssethowthemou msgid "Set how the mount moves for each axis when you turn the driving knob. From then on, a click on the 'Connect telescope' button will show you how many turns you must make to go from one object to another." msgstr "Stel per as in hoeveel uw telescoop beweegt wanneer u de betreffende aandrijfknop op uw montering éénmaal omdraait. In het vervolg kunt u de telescoopknop klikken om zien hoeveel keren u de aandrijfknop moet omdraaien om van het huidige naar het volgende object te gaan. " #: u_translation.rssetlocation msgid "Set Location" msgstr "Stel locatie in" #: u_translation.rssetobservato msgid "Set observatory location" msgstr "Stel de waarneemlocatie in" #: u_translation.rssetslewing msgid "Set Slewing" msgstr "Stel zwenken in" #: u_translation.rssettargetto msgid "Set target to %s" msgstr "Stel doel in op %s" #: u_translation.rssettelescope msgid "Set TelescopeTime" msgstr "Stel telescooptijd in" #: u_translation.rssettime msgid "Set Time" msgstr "Stel tijd in" #: u_translation.rssetup msgid "Setup" msgstr "Instellingen" #: u_translation.rsshour msgid "H" msgstr "H" #: u_translation.rsshowallsky msgid "Show all sky" msgstr "Toon gehele hemel" #: u_translation.rsshowasteroid msgid "Show asteroids" msgstr "Toon planetoïden" #: u_translation.rsshowasteroid3 msgid "Show asteroids on the chart" msgstr "Toon planetoïden op de kaart" #: u_translation.rsshowcomets msgid "Show comets" msgstr "Toon kometen" #: u_translation.rsshowcometson msgid "Show comets on the chart" msgstr "Toon kometen op de kaart" #: u_translation.rsshowconstell msgid "Show constellation lines" msgstr "Toon sterrenbeeld lijnen" #: u_translation.rsshowconstell2 msgid "Show constellation limits" msgstr "Toon sterrenbeeld begrenzing" #: u_translation.rsshowconstell3 msgid "Show constellation figures" msgstr "Toon sterrenbeeld figuur" #: u_translation.rsshowconstell4 msgid "Show constellation boundaries" msgstr "Toon sterrenbeeld begrenzing" #: u_translation.rsshowcoordina msgid "Show coordinates grid" msgstr "Toon coördinaten rooster" #: u_translation.rsshowearthsha msgid "Show Earth shadow (Lunar eclipses)" msgstr "Toon aardschaduw (maansverduisteringen)" #: u_translation.rsshowecliptic msgid "Show ecliptic" msgstr "Toon ecliptica" #: u_translation.rsshowgalactic msgid "Show galactic equator" msgstr "Toon galactische equator" #: u_translation.rsshowgrid msgid "Show grid" msgstr "Toon rooster" #: u_translation.rsshowgridlabe msgid "Show grid label" msgstr "Toon rooster label" #: u_translation.rsshowhidedssi msgid "Show/hide DSS image" msgstr "Toon/verberg DSS beeld" #: u_translation.rsshowirvariab msgid "Show IR variables" msgstr "Toon IR variabelen" #: u_translation.rsshowlabels msgid "Show labels" msgstr "Toon labels" #: u_translation.rsshowlinefrom msgid "Show line from moved label to object" msgstr "Toon lijn tussen verschoven label en object" #: u_translation.rsshowlines msgid "Show lines" msgstr "Toon lijnen" #: u_translation.rsshowmark msgid "Show mark" msgstr "Toon veldmarkering zoeker/oculair/camera" #: u_translation.rsshowmilkyway msgid "Show Milky Way" msgstr "Toon de Melkweg" #: u_translation.rsshownebulae msgid "Show deep sky objects" msgstr "Toon deep sky objecten" #: u_translation.rsshowobjectbe msgid "Show objects below the horizon" msgstr "Toon object onder de horizon" #: u_translation.rsshowobjectpi msgid "Show object pictures on the chart" msgstr "Toon object-afbeeldingen op de kaart" #: u_translation.rsshowobjects msgid "Show objects" msgstr "Toon objecten" #: u_translation.rsshowpictures msgid "Show pictures" msgstr "Toon afbeeldingen" #: u_translation.rsshowplaneton msgid "Show planets on the chart" msgstr "Toon planeet op de kaart" #: u_translation.rsshowplanets msgid "Show planets" msgstr "Toon planeten" #: u_translation.rsshowposition msgid "Show position in title bar" msgstr "Toon de positie in de titelbalk" #: u_translation.rsshowstars msgid "Show stars" msgstr "Toon sterren" #: u_translation.rsshowthispict msgid "Show this picture" msgstr "Toon deze afbeelding" #: u_translation.rsshowuserdefi msgid "Show User defined objects" msgstr "Toon eigen gedefinieerde objecten" #: u_translation.rsshowvirtualo msgid "Show Virtual Observatory data" msgstr "Toon virtuele observatorium gegevens" #: u_translation.rssideral msgid "Sidereal" msgstr "Siderisch" #: u_translation.rssiderealday msgid "Sidereal day" msgstr "Siderische dag" #: u_translation.rssimulation msgid "Simulation" msgstr "Simulatie" #: u_translation.rssize msgid "Size" msgstr "Afmeting" #: u_translation.rsskybackgroun msgid "Sky background colour" msgstr "Hemel achtergrondkleur" #: u_translation.rsskycharthome msgid "Skychart homepage" msgstr "Cartes du Ciel - Sterrenkaarten Webpagina" #: u_translation.rsskycharticon msgid "Skychart icon setup" msgstr "Skychart icoon instelling" #: u_translation.rsskycharts msgid "Sky Charts" msgstr "Sterrenkaarten" #: u_translation.rsskycolour msgid "Sky colour" msgstr "Hemelkleur" #: u_translation.rsslew msgid "Slew" msgstr "Beweeg telescoop naar object" #: u_translation.rsslewspeed msgid " Slew Speed" msgstr " Zwenksnelheid" #: u_translation.rsslewtocursor msgid "Slew to cursor position" msgstr "Zwenk naar aanwijzerpositie" #: u_translation.rsslow msgid "Slow" msgstr "Langzaam" #: u_translation.rsslowest msgid "Slowest" msgstr "Langzaamst" #: u_translation.rssmallstars msgid "Small stars" msgstr "Kleine sterren" #: u_translation.rssminute msgid "M" msgstr "M" #: u_translation.rssmonth msgid "M." msgstr "M." #: u_translation.rssocketerror msgid "Socket error %s. %s" msgstr "Socket fout %s. %s" #: u_translation.rssolardistanc msgid "Solar distance" msgstr "Afstand tot Zon" #: u_translation.rssolareclipse msgid "Solar eclipses" msgstr "Zonsverduisteringen" #: u_translation.rssolarelongat msgid "Solar elongation" msgstr "Elongatie" #: u_translation.rssolarsystem msgid "Solar System" msgstr "Zonnestelsel" #: u_translation.rssolarsystemo msgid "Solar system object" msgstr "Zonnestelsel objecten" #: u_translation.rssolarsystems msgid "Solar system settings" msgstr "Zonnestelsel instellingen" #: u_translation.rssomerecordsw msgid "Some records where rejected, see the file %sreject.txt for details." msgstr "Sommige records zijn geweigerd, zie bestand %sreject.txt voor details." #: u_translation.rssomethinggow msgid "Something went wrong during the initialization of the program. The program needs to be closed." msgstr "Iets is fout gegaan tijdens de programma-initialisatie. Het programma moet nu sluiten." #: u_translation.rssorrycopyisn msgid "Sorry, copy is not yet implemented for this page" msgstr "Sorry, kopiëren is nog niet mogelijk voor deze pagina" #: u_translation.rssortby msgid "Sort by" msgstr "Sorteer op" #: u_translation.rssortingfiles msgid "Sorting files by magnitude" msgstr "Sorteert bestanden op magnitude" #: u_translation.rssortingthein msgid "Sorting the index file " msgstr "Sorteert het index bestand" #: u_translation.rssouth msgid "South" msgstr "Zuid" #: u_translation.rsspectralclas msgid "Spectral class" msgstr "Spectrale klasse" #: u_translation.rsspeed msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: u_translation.rsspeedselecti msgid "Speed Selection" msgstr "Snelheidselectie" #: u_translation.rsspeedsetting msgid "Speed settings" msgstr "Snelheidsinstellingen" #: u_translation.rsspline msgid "Spline" msgstr "Spline" #: u_translation.rssqldatabasen msgid "SQL database not available." msgstr "SQL database niet beschikbaar." #: u_translation.rssqldatabases msgid "SQL database software is probably not installed!" msgstr "SQL database software is waarschijnlijk niet geïnstalleerd!" #: u_translation.rssqlitedataba msgid "SQLite database" msgstr "Sqlite database" #: u_translation.rssquare msgid "Square" msgstr "Vierkant" #: u_translation.rsssecond msgid "S" msgstr "S" #: u_translation.rsstandardcolo msgid "Standard colour" msgstr "Standaard kleur" #: u_translation.rsstar msgid "Star" msgstr "Ster" #: u_translation.rsstarcolourbv msgid "Star colour (B-V):" msgstr "Sterkleur (B-V):" #: u_translation.rsstarcommonna msgid "Star common name" msgstr "Ster triviale naam" #: u_translation.rsstardisplay msgid "Star display" msgstr "Ster weergave" #: u_translation.rsstarlabel msgid "Star label" msgstr "Ster label" #: u_translation.rsstars msgid "Stars" msgstr "Sterren" #: u_translation.rsstarsandnebu msgid "Stars and deep sky catalogs prepared with " msgstr "Sterren - en deep sky catalogi gecreëerd met" #: u_translation.rsstarsbitmapf msgid "Stars bitmap file" msgstr "Sterren bitmap bestand" #: u_translation.rsstarsfilter msgid "Star filter" msgstr "Sterrenfilter" #: u_translation.rsstarsproperm msgid "Stars proper motion options (if available in the catalog)" msgstr "Sterren eigenbeweging opties (indien beschikbaar in catalogus)" #: u_translation.rsstartmonth msgid "Start month" msgstr "Begin maand" #: u_translation.rsstartofobjec msgid "Start of object" msgstr "Begin van object" #: u_translation.rsstatus msgid "Status" msgstr "Status" #: u_translation.rsstatusbar msgid "Status bar" msgstr "Statusbalk" #: u_translation.rsstepsalpha msgid "Steps (Alpha)" msgstr "Stappen (Alpha)" #: u_translation.rsstepsdelta msgid "Steps (Delta)" msgstr "Stappen (Delta)" #: u_translation.rsstepunit msgid "Step unit" msgstr "Stap eenheid" #: u_translation.rsstop msgid "Stop" msgstr "Stop" #: u_translation.rsstopbits msgid "Stop bits" msgstr "Stopbits" #: u_translation.rsstoptcpipser msgid "Stop TCP/IP server" msgstr "Stop TCP/IP server" #: u_translation.rssun msgid "Sun" msgstr "Zon" #: u_translation.rssunalt msgid "Sun alt." msgstr "Zon alt." #: u_translation.rssunday msgid "Sun." msgstr "Zo." #: u_translation.rssunimagesour msgid "Sun image source" msgstr "Zon afbeeldingen bron" #: u_translation.rssuninclinati msgid "Sun inclination" msgstr "Zon inclinatie" #: u_translation.rssupernovarem msgid "Supernova remnant" msgstr "Supernova restant" #: u_translation.rssurface msgid "Surface" msgstr "Oppervlak" #: u_translation.rssurfacebrigh msgid "Surface brightness" msgstr "Oppervlaktehelderheid" #: u_translation.rsswapbutton msgid "Swap button" msgstr "Verwisselknop" #: u_translation.rsswitchhpp msgid "Switch HPP" msgstr "Schakel HPP om" #: u_translation.rssyear msgid "Y" msgstr "J" #: u_translation.rssymbol msgid "Symbol" msgstr "als symbool" #: u_translation.rssync msgid "Sync" msgstr "Synchroniseer telescoop" #: u_translation.rssynodicmonth msgid "Synodic month" msgstr "Synodische maand" #: u_translation.rssystem msgid "System" msgstr "Systeem" #: u_translation.rssystemprinte msgid "System printer" msgstr "Systeemprinter" #: u_translation.rssystemsettin msgid "System settings" msgstr "Systeem instelling" #: u_translation.rssytemstatus msgid "Sytem status:" msgstr "Syteem status:" #: u_translation.rstable msgid "Table" msgstr "Tabel" #: u_translation.rstabledonotex msgid "%sTable %s does not exist! %sPlease correct the error and retry." msgstr "%sTabel %s bestaat niet! %sHerstel alstublieft de fout en probeer opnieuw. " #: u_translation.rstableexist msgid "%sThis table exists: %s" msgstr "%sTabel bestaat %s" #: u_translation.rstcpipconnect msgid "TCP/IP connection" msgstr "TCP/IP verbinding" #: u_translation.rstcpipserver msgid "TCP/IP server" msgstr "TCP/IP server" #: u_translation.rstcpipservice msgid "TCP/IP service not available." msgstr "TCP/IP service niet beschikbaar" #: u_translation.rstelescope msgid "Telescope" msgstr "Telescoop" #: u_translation.rstelescope2 msgid "Telescope: %s" msgstr "Telescoop: %s" #: u_translation.rstelescopenot msgid "Telescope not connected" msgstr "Telescoop niet verbonden" #: u_translation.rstelescopeset msgid "Telescope settings" msgstr "Telescoop instelling" #: u_translation.rstelescopetyp msgid "Telescope type" msgstr "Telescoop type" #: u_translation.rstemperaturec msgid "Temperature (Celsius)" msgstr "Temperatuur (Celsius)" #: u_translation.rstemporaryfil msgid "temporary file" msgstr "Tijdelijk bestand" #: u_translation.rstext msgid "Text" msgstr "Text" #: u_translation.rstextfilecata msgid "Text file catalog" msgstr "Tekstbestand catalogus" #: u_translation.rstextsize msgid "Text size" msgstr "Text grootte" #: u_translation.rstheinterface msgid "The interface is either not connected or not initialized" msgstr "De interface is of niet verbonden of niet geïnitialiseerd" #: u_translation.rstheme msgid "Theme" msgstr "Thema" #: u_translation.rsthenumberofr msgid "The number of records for this catalog is unknow. The download will be limited to %s records" msgstr "Het aantal records van deze catalogus is onbekend. De download is beperkt tot %s records." #: u_translation.rstherearecata msgid "There are %s catalogued images" msgstr "Er zijn %s gecatalogiseerde afbeeldingen" #: u_translation.rsthereareobjec msgid "There are %s objects in this field." msgstr "Er zijn %s objecten in dit veld" #: u_translation.rsthisactionre msgid "This action overwrites all the database content for the country %s, using fresh data from NGA and GNIS.%sAll your editing for this country will be lost, only locations that you added with a new name will be kept.%sDo you want to continue?" msgstr "Deze handeling vervangt alle database inhoud van het land %s met verse gegevens van NGA en GNIS.%sAl uw bewerkingen voor dit land zullen verloren gaan. Alleen locaties die u met een nieuwe naam heeft toegevoegd zullen behouden blijven.%sWilt u verder gaan?" #: u_translation.rsthiscatalogc msgid "This catalog contain %s records. It is not possible to download in full for performance reason." msgstr "Deze catalogus bevat %s records. Vanwege de programma-performance is het niet mogelijk alles te downloaden. " #: u_translation.rsthisfilewasn msgid "This file was not recognized as a MPCORB file." msgstr "Het bestand is niet herkend als een MPCORB bestand." #: u_translation.rsthisprogrami msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License" msgstr "Dit programma is gratis software, u kunt het herdistribueren en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License" #: u_translation.rsthursday msgid "Thu." msgstr "Do." #: u_translation.rstilehorizont msgid "Tile horizontally" msgstr "Herschik horizontaal" #: u_translation.rstilevertical msgid "Tile vertically" msgstr "Herschik verticaal" #: u_translation.rstime msgid "Time" msgstr "Tijd" #: u_translation.rstimeoutms msgid "Timeout [ms]" msgstr "Timeout [ms]" #: u_translation.rstimesimulati msgid "Time simulation" msgstr "Tijd simulatie" #: u_translation.rstimeunits msgid "Time units" msgstr "Tijdseenheden" #: u_translation.rstimezone msgid "Time zone" msgstr "Tijdzone" #: u_translation.rsto msgid "to" msgstr "tot" #: u_translation.rstoday msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: u_translation.rstofile msgid "to file:" msgstr "naar bestand:" #: u_translation.rstonight msgid "Tonight" msgstr "Vannacht" #: u_translation.rstoolbar msgid "Tool bar" msgstr "Gereedschapsbalk" #: u_translation.rstoomanyopenw msgid "Too many open windows, please close some charts." msgstr "Te veel vensters geopend, sluit enkele kaarten." #: u_translation.rstop msgid "Top" msgstr "Boven" #: u_translation.rstopocentric msgid "Topocentric" msgstr "Topocentrisch" #: u_translation.rstotal msgid "Totality" msgstr "Totaliteit" #: u_translation.rstotalradius msgid "Total radius" msgstr "Totale straal" #: u_translation.rstousethisnew msgid "Before you can use the new orbital elements, you must compute the monthly data." msgstr "Om deze nieuwe gegevens te gebruiken moet u de maandelijkse gegevens berekenen." #: u_translation.rstracking msgid "Tracking" msgstr "Volgen" #: u_translation.rstracktelesco msgid "Track telescope" msgstr "Volg telescoop" #: u_translation.rstransformati msgid "Transformation" msgstr "Transformatie" #: u_translation.rstranslator msgid "Translator:" msgstr "Vertaler:" #: u_translation.rstransparentl msgid "Transparent line mode (occultations)" msgstr "Transparante lijn modus (bedekking)" #: u_translation.rstriplestar msgid "Triple star" msgstr "Drievoudige ster" #: u_translation.rstropicalyear msgid "Tropical year" msgstr "Tropisch jaar" #: u_translation.rstrueequatore msgid "true equator, equinox and epoch of the date" msgstr "werkelijke equator, equinox, en epoche van de datum" #: u_translation.rstrueposition msgid "True position" msgstr "Ware positie" #: u_translation.rstruesolar msgid "True solar" msgstr "Echte zonnetijd" #: u_translation.rstrumplerclas msgid "Trumpler class" msgstr "Trumpler klasse" #: u_translation.rsttut msgid "TT - UT: " msgstr "TT - UT: " #: u_translation.rstuesday msgid "Tue." msgstr "Di." #: u_translation.rsturnsdegree msgid "turns / degree" msgstr "keer/graad" #: u_translation.rsturnshour msgid "turns / hour" msgstr "keer/uur" #: u_translation.rstwilight msgid "Twilight" msgstr "Schemer" #: u_translation.rstwostarsmust msgid "TWO stars must be used for initialisation." msgstr "Twee sterren moeten voor initialisatie gebruikt worden." #: u_translation.rstype msgid "Type" msgstr "Type" #: u_translation.rstype2 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: u_translation.rstypeofcoordi msgid "Type of coordinates" msgstr "Coördinaattypen" #: u_translation.rstypeofobject msgid "Object types to add to the list" msgstr "Objecttype om aan de lijst toe te voegen" #: u_translation.rstypeofvariab msgid "Type of variability" msgstr "Type van variabele" #: u_translation.rsumbra msgid "Umbra" msgstr "Umbra" #: u_translation.rsunabletocrea msgid "Unable to create directory " msgstr "Kan de map niet aanmaken" #: u_translation.rsunchecktoavo msgid "Uncheck to avoid duplicate with minor planet 134340" msgstr "Vink uit om duplicaat te vermijden met planetoïde 134340" #: u_translation.rsundo msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: u_translation.rsundolastchan msgid "Undo last change" msgstr "Ongedaan maken laatste wijziging" #: u_translation.rsunits msgid "Units" msgstr "Eenheden" #: u_translation.rsuniversaltim msgid "Universal Time" msgstr "Universele Tijd" #: u_translation.rsunknow msgid "unknown" msgstr "Onbekend" #: u_translation.rsunknowobject msgid "Unknown object" msgstr "Onbekend object" #: u_translation.rsunlockchart msgid "Unlock chart" msgstr "Deblokkeer kaart" #: u_translation.rsupdate1 msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: u_translation.rsupdatedsucce msgid "Updated successfully!" msgstr "Bijwerken succesvol afgerond!" #: u_translation.rsupdateoraddt msgid "Update/add the current location to the database?" msgstr "Bijwerken/toevoegen van de huidige locatie aan de database?" #: u_translation.rsuranus msgid "Uranus" msgstr "Uranus" #: u_translation.rsurl msgid "URL" msgstr "URL" #: u_translation.rsurllaunchcom msgid "URL launch command" msgstr "URL voer commando uit" #: u_translation.rsuseanothertt msgid "Use another TT-UT value" msgstr "Gebruik een andere TT-UT waarde" #: u_translation.rsuseapresetco msgid "Use a preset colour scheme:" msgstr "Kies vooraf ingestelde kleuren:" #: u_translation.rsusefultorepr msgid "(useful to represent a flux)" msgstr "(nuttig om een flux weer te geven)" #: u_translation.rsusehpp msgid "Use HPP" msgstr "Gebruik HPP" #: u_translation.rsusehttpproxy msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Gebruik HTTP proxy" #: u_translation.rsuseonlinedss msgid "Use online DSS instead of RealSky" msgstr "Gebruik online DSS in plaats van RealSky" #: u_translation.rsuseonlinesun msgid "Use online Sun image from SDO or SOHO" msgstr "Gebruik online Zon afbeeldingen van SDO of SOHO" #: u_translation.rsuseonlycatal msgid "Use only catalogs from one single group." msgstr "Combineer alleen catalogi binnen dezelfde groep." #: u_translation.rsuserdefinedo msgid "User defined objects" msgstr "Eigen gedefinieerde objecten" #: u_translation.rsuserid msgid "User id:" msgstr "Gebruiker-ID:" #: u_translation.rsusername msgid "User name" msgstr "Gebruikersnaam" #: u_translation.rsusesubsampli msgid "Use subsampling to limit the image size to" msgstr "Gebruik subsampling om de beeldafmetingen te beperken tot" #: u_translation.rsusesystemtim msgid "Use system time" msgstr "Gebruik systeemtijd" #: u_translation.rsusetcpipserv msgid "Use TCP/IP server" msgstr "Gebruik TCP/IP server" #: u_translation.rsusethemenuor msgid "Use the menu or button \"%s\" to configure this driver." msgstr "Gebruik het menu of de knop \"%s\" om deze driver in te stellen." #: u_translation.rsusetheproper msgid "Use the proper motion to correct the position for the given epoch" msgstr "Gebruik de eigenbeweging om de positie te corrigeren voor de gegeven epoche" #: u_translation.rsusethisfield msgid "Use this field as an alternative name" msgstr "Gebruik dit veld voor een extra naam" #: u_translation.rsusexplanet msgid "Use Xplanet" msgstr "Gebruik Xplanet" #: u_translation.rsusingexistin msgid "Using the existing file %s" msgstr "Gebruikt bestaand bestand %s" #: u_translation.rsut msgid "UT" msgstr "UT" #: u_translation.rsvariables msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: u_translation.rsvariablestar msgid "Variable star" msgstr "Variabele ster" #: u_translation.rsvariablestar2 msgid "Variable stars" msgstr "Variabele sterren" #: u_translation.rsvelocity msgid "Velocity" msgstr "Snelheid" #: u_translation.rsvenus msgid "Venus" msgstr "Venus" #: u_translation.rsverticalaxis msgid "Vertical axis encoder origin : %s" msgstr "Verticale as encoder oorsprong: %s" #: u_translation.rsverticalaxis2 msgid "Vertical axis 90 degree initialisation not done" msgstr "Verticale as 90 graden initialisatie niet uitgevoerd" #: u_translation.rsvicinity msgid "Vicinity" msgstr "Omgeving" #: u_translation.rsview msgid "View" msgstr "Weergave" #: u_translation.rsviewhorizon msgid "View horizon" msgstr "Horizonzicht" #: u_translation.rsvirtualhandp msgid "Virtual HandPad for Scope.exe " msgstr "Virtuele HandPad voor Scope.exe" #: u_translation.rsvirtualobser msgid "Virtual Observatory Catalog" msgstr "Virtueel Observatorium catalogus" #: u_translation.rsvisibilityfo msgid "Visibility for your observatory" msgstr "Zichtbaarheid voor observatiepositie" #: u_translation.rsvisualmagnit msgid "Visual magnitude" msgstr "Visuele magnitude" #: u_translation.rsvocatalog msgid "VO Catalog" msgstr "VO Catalogus" #: u_translation.rsvocatalogbro msgid "VO Catalog Browser" msgstr "VD Catalogus Browser" #: u_translation.rswanttotracka msgid "Do you want to track an object before it rises?" msgstr "Wilt u een object volgen voor het boven de horizon komt?" #: u_translation.rswarning msgid "Warning!" msgstr "Waarschuwing!" #: u_translation.rswarningcalcu msgid "Warning! Calculation of" msgstr "Waarschuwing! Berekening van" #: u_translation.rswarningsomea msgid "Warning! Some asteroid elements are outdated by more than 3 years. Try to find element valid for the current map date." msgstr "Waarschuwing! Sommige planetoïde elementen zijn ouder dan 3 jaar. Probeer elementen te vinden voor de datum van de kaart." #: u_translation.rswarningsomec msgid "Warning! Some comet elements are outdated by more than 3 years. Try to find element valid for the current map date." msgstr "Waarschuwing! Sommige komeet elementen zijn ouder dan 3 jaar. Probeer elementen te vinden voor de datum van de kaart." #: u_translation.rswarningthecu msgid "Warning! The used date or your observatory location have been changed from the previous settings. You can reply No now, and use the %s button to return to your original date/time and observation location, otherwise the changes will be applied. Do you want to continue?" msgstr "Waarschuwing! De oorspronkelijke waarde van datum en/of observatielocatie zijn gewijzigd. U kunt nu 'Nee' klikken en de %s knop gebruiken om de oorspronkelijke datum/observatielocatie terug te zetten, anders gaan ze verloren. Wilt u verder gaan?" #: u_translation.rswarningyouar msgid "Warning!%sYou are about to destroy the database %s and all its content, even if this content is not related to this program.%sAre you sure you want to continue?" msgstr "Waarschuwing!%sU staat op het punt om de database %s te vernietigen en alles wat daar in zit, zelfs als de inhoud los staat van dit programma.%sWeet u zeker dat u verder wilt gaan? " #: u_translation.rswarningyouar2 msgid "Warning! you are using multiple catalogs as sources for identical objects. You risk the display of duplicates. Be sure that this is what you want." msgstr "Waarschuwing! U gebruikt verschillende catalogi voor dezelfde objecten. U riskeert de afbeelding van duplicaten. Vergewis u ervan dat u dit wilt." #: u_translation.rswarningyouha msgid "WARNING !%sYou have chosen to append the data to an existing catalog.%sThis existing catalog and index must be exactly of the same format, otherwise the catalog will be corrupted.%sIt is a good idea to backup the actual files before proceeding this operation.%sDo you want to continue?" msgstr "Waarschuwing! %sU heeft gekozen om data toe te voegen aan een bestaande catalogus.%sDe bestaande catalogus en index moeten precies in hetzelfde format zijn, anders zal het beschadigd raken.%sHet is een goed idee om eerst een backup gemaakt te hebben van de huidige bestanden.%sWilt u verder gaan?" #: u_translation.rswednesday msgid "Wed." msgstr "Wo." #: u_translation.rswest msgid "West" msgstr "West" #: u_translation.rswhiteonblack msgid "White on black" msgstr "Wit op zwart" #: u_translation.rswidth msgid "Width" msgstr "Breedte" #: u_translation.rswindow msgid "Window" msgstr "Venster" #: u_translation.rsxerrors msgid "X Errors" msgstr "X Fouten" #: u_translation.rsxplanetisnot msgid "Xplanet is not compiled with JPEG support" msgstr "Xplanet is niet gecompileerd met JPEG ondersteuning" #: u_translation.rsxplanetispro msgid "Xplanet is probably not installed!" msgstr "Xplanet is waarschijnlijk niet geïnstalleerd!" #: u_translation.rsxplanetretur msgid "%s, xplanet returns %s" msgstr "%s, xplanet return %s" #: u_translation.rsyear msgid "Year" msgstr "Jaar" #: u_translation.rsyears msgid "years" msgstr "jaren" #: u_translation.rsyerrors msgid "Y Errors" msgstr "Y Fouten" #: u_translation.rsyouarenowrea msgid "You are now ready to display the asteroid for this time period." msgstr "U bent nu gereed om planetoïden voor deze tijdsperiode weer te geven. " #: u_translation.rsyouliveonabi msgid "If you observe high on a mountain, the horizon line will be lower than it would be at sea level." msgstr "Wanneer u vanaf een berg observeert, zal de horizon lager zijn dan wanneer u op zeeniveau zou zijn." #: u_translation.rszenith msgid "Zenith" msgstr "Zenith" #: u_translation.rszoom msgid "Zoom +" msgstr "Zoom +" #: u_translation.rszoom2 msgid "Zoom -" msgstr "Zoom -" #: u_translation.rszoomcentre msgid "Zoom + and centre on" msgstr "Zoom + centreer" #: u_translation.rszoomcentre2 msgid "Zoom - and centre on" msgstr "Zoom - centreer" #: u_translation.rszoomin msgid "Zoom in" msgstr "Zoom in" #: u_translation.rszoomout msgid "Zoom out" msgstr "Zoom uit"